Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Content | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Rationale of the Research | 第9-10页 |
1.2 Purpose of the Present Research | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-24页 |
2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics Abroad and at Home | 第12-20页 |
2.1.1 Previous Studies Abroad | 第14-18页 |
2.1.2 Previous Studies at Home | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on the Legislative-text Translation Abroad and at Home | 第20-24页 |
2.2.1 Previous Studies Abroad | 第20-22页 |
2.2.2 Previous Studies at Home | 第22-24页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第24-35页 |
3.1 Definition of Translation Aesthetics | 第24-25页 |
3.2 Aesthetic Object and Aesthetic Subject of Translation | 第25-30页 |
3.2.1 Aesthetic Object | 第26-27页 |
3.2.2 Aesthetic Subject | 第27-30页 |
3.3 Aesthetic Representation | 第30-35页 |
3.3.1 Procedure of Translation Aesthetic Representation | 第31-32页 |
3.3.2 Essential Requirements of Aesthetic Representation in Translation | 第32-35页 |
Chapter 4 The Aesthetic Representation in the English Versions of the GeneralPrinciples of the Civil Law of the PRC | 第35-62页 |
4.1 Language Dimension | 第36-54页 |
4.1.1 Beauty of Music | 第36-38页 |
4.1.2 Beauty of Lexis | 第38-49页 |
4.1.3 Beauty of Syntax | 第49-53页 |
4.1.4 Beauty of Paragraph | 第53-54页 |
4.2 Beyond Language Dimension | 第54-61页 |
4.2.1 Beauty of Accuracy | 第54-56页 |
4.2.2 Beauty of Vagueness | 第56-57页 |
4.2.3 Beauty of Brevity | 第57-59页 |
4.2.4 Beauty of Solemnity | 第59-61页 |
4.3 Summary | 第61-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-65页 |
5.1 Findings | 第62-63页 |
5.2 Limitations and Possible Efforts for the Further Study | 第63-65页 |
References | 第65-67页 |