Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-33页 |
·Western Fantasy Literature | 第14-21页 |
·Definition of Fantasy Literature | 第14-15页 |
·Characteristics of Western Fantasy Literature | 第15-18页 |
·Three Types of Narration: From Reality to Fantasy | 第18-21页 |
·Translation of Western Fantasy Literature | 第21-33页 |
·Discussion about the Role of Translator | 第21-24页 |
·Role-switching as the Narration Changes | 第24-33页 |
Chapter Two A Game of Thrones and Its Translation | 第33-46页 |
·Western Fantasy Literature in China | 第33-38页 |
·Status Quo of Western Fantasy Literature in China | 第33-34页 |
·Translation of Western Fantasy Literature | 第34-36页 |
·Influence of Western Fantasy Literature in China | 第36-38页 |
·A Game of Thrones by George R.R. Martin | 第38-42页 |
·The Author: George R. R. Martin | 第38-39页 |
·A Game of Thrones: Book One of A Song of Ice and Fire | 第39-40页 |
·A Game of Thrones as High Fantasy Literature | 第40-42页 |
·Translation of A Game of Thrones by Qu Chang and Tan Guanglei | 第42-46页 |
·The Translators and Publishing House | 第42-43页 |
·The Chinese Version of A Game of Thrones | 第43-46页 |
Chapter Three Case Analysis for the Switching Roles of Translator | 第46-72页 |
·Staying Invisible: In Translating Narrations Relevant to Shared Experience | 第47-54页 |
·Translation Approaches---Domestication | 第47-52页 |
·The Effect of Translator's "Invisibility" | 第52-54页 |
·Becoming Visible: In Translating Culture-loaded Words and Expressions | 第54-61页 |
·Translation Approaches-Foreignization | 第54-60页 |
·The Effect of Translator's "Visibility" | 第60-61页 |
·Acting Out Subjectivity: In Translating Fantasy-Characteristic Words and Expressions | 第61-70页 |
·Subjective "Creation" | 第62-69页 |
·The Subjectivity of Translator | 第69-70页 |
·Existing Problems in Translation | 第70-72页 |
Conclusion | 第72-75页 |
Bibliography | 第75-79页 |