|
清华大学科教政策研究中心翻译审校实习报告 |
|
论文目录 |
|
Acknowledgements | 第4-5页 | 摘要 | 第5-6页 | ABSTRACT | 第6页 | 第一章 引言 | 第10-14页 | 1.1 实习单位介绍 | 第10页 | 1.2 岗位职责范围 | 第10-11页 | 1.2.1 翻译审校任务 | 第11页 | 1.2.2 项目管理任务 | 第11页 | 1.3 任务介绍 | 第11-14页 | 1.3.1 翻译审校任务详情 | 第11-12页 | 1.3.2 目标受众 | 第12-13页 | 1.3.3 客户要求 | 第13-14页 | 第二章 翻译审校前期准备 | 第14-24页 | 2.1 和委托人进行沟通,明确翻译要求 | 第14页 | 2.2 制定审校计划 | 第14-21页 | 2.2.1 对译员进行综合分析,提高翻译效率 | 第14-16页 | 2.2.2 制定翻译审校质量标准,严格把控译文质量 | 第16-18页 | 2.2.3 制定翻译审校计划,防止精神懈怠或精神紧绷 | 第18-21页 | 2.3 相关理论、技术及资源支持 | 第21-22页 | 2.3.1 相关理论支撑 | 第21页 | 2.3.2 相关技术、资源支撑 | 第21-22页 | 2.4 突发事件处理预案 | 第22-24页 | 第三章 翻译、审校实施过程 | 第24-28页 | 3.1 进行原文分析,明确翻译目的 | 第24页 | 3.2 召开译前会议,明确译文标准 | 第24页 | 3.3 制定术语表 | 第24-25页 | 3.4 质量监控——和委托人以及各个译员进行定期沟通 | 第25-28页 | 第四章 翻译审校中出现的问题及其解决方案 | 第28-36页 | 4.1 语言问题及对策 | 第28-32页 | 4.1.1 专业术语 | 第28页 | 4.1.2 长难句 | 第28-29页 | 4.1.3 人名 | 第29-30页 | 4.1.4 插入语 | 第30页 | 4.1.5 敏感词汇 | 第30-31页 | 4.1.6 口语化 | 第31页 | 4.1.7 硬译 | 第31-32页 | 4.2 专业审校问题及对策 | 第32-36页 | 4.2.1 漏译、误译 | 第32-33页 | 4.2.2 标点错误、错别字及文本格式错误 | 第33页 | 4.2.3 效率不高 | 第33-36页 | 第五章 翻译及审校结果评估 | 第36-38页 | 5.1 来自委托人的反馈和评价 | 第36页 | 5.2 自我评估 | 第36-38页 | 第六章 实习总结 | 第38-40页 | 6.1 已解决的问题及反思 | 第38页 | 6.2 未解决的问题及相关思考 | 第38-39页 | 6.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第39-40页 | 参考文献 | 第40-42页 | 附录A《译文标准<附脚注标准>》 | 第42-44页 | 附录B Cycles of Invention and Discovery原文节选 | 第44-58页 | 附录C《发现-发明循环模型》审校前译文节选 | 第58-69页 | 附录D《发现-发明循环模型》审校后译文节选 | 第69-80页 | 附录E 实习证明 | 第80-84页 | 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第84-85页 |
|
|
|