摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Abbreviations | 第7-8页 |
List of figures and tables | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Necessity of this study | 第11-12页 |
·Significance of this study | 第12页 |
·Data collection and research methodology | 第12-13页 |
·Organization of this thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature review of public signs studies | 第15-23页 |
·Studies abroad | 第15-16页 |
·Studies at home | 第16-21页 |
·From the perspective of sociolinguistics | 第16页 |
·From the perspective of translation | 第16-18页 |
·Empirical summarization and exemplification | 第17页 |
·From the functionalist’s view | 第17-18页 |
·From the perspective of pragmatics | 第18-21页 |
·Guided by Relevance Theory | 第19-20页 |
·Guided by Adaption Theory | 第20页 |
·Guided by the theory of pragmatic adequacy | 第20-21页 |
·Limitations of previous studies and inspiration for the new study methods | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第23-33页 |
·Cross-cultural pragmatic failure | 第24-29页 |
·Pragmatic failure | 第24-25页 |
·Pragmatic failures in cross-cultural communication | 第25-29页 |
·Pragmalinguistic failure | 第26-27页 |
·Sociopragmatic failure | 第27-29页 |
·Summary | 第29页 |
·Pragmatic approaches in translation | 第29-33页 |
·Pragmalinguistics in translation | 第30-31页 |
·Sociopragmatics in translation | 第31-33页 |
Chapter Four Cross-cultural pragmatic failures of English public signs in Luoyang | 第33-49页 |
·Quantitative analysis of the data | 第33-35页 |
·Pragmalinguistic failures | 第35-46页 |
·Pragmalinguistic failures of vocabulary | 第35-38页 |
·Pragmalinguitic failures of grammar | 第38-43页 |
·Pragmalinguitic failures of speech act | 第43-46页 |
·Sociopragmatic failures | 第46-49页 |
·Sociopragmatic failures of politeness | 第46页 |
·Sociopragmatic failures of culture-loaded expressions | 第46-49页 |
Chapter Five Strategies of translating Chinese public signs for achieving pragmatic equivalence | 第49-55页 |
·Pragmatic equivalence in translation | 第49页 |
·Concrete strategies for achieving pragmatic equivalence | 第49-55页 |
·Borrowing the formula of habitual English signs | 第49-50页 |
·Converting the negative way into affirmative way | 第50-51页 |
·Avoiding redundancy | 第51-52页 |
·Creating with English rhetoric techniques | 第52-53页 |
·No translation | 第53-54页 |
·Handling cultural factors properly | 第54-55页 |
Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
·Implications | 第55页 |
·Limitations | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Appendix | 第61-66页 |
Acknowledgments | 第66-67页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第67页 |