ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One:Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Report | 第8页 |
1.3 Structure of the Report | 第8-10页 |
Chapter Two:Literature Review and Theoretical Basis | 第10-14页 |
2.1 Research on Legal English Translation | 第10-12页 |
2.1.1 Research on Features of Legal English | 第10-11页 |
2.1.2 Research on Translation of Legal English | 第11-12页 |
2.2 Theoretical Basis | 第12-14页 |
Chapter Three:Task Description | 第14-20页 |
3.1 Source Text Analysis | 第14-16页 |
3.2 Translation Requirements | 第16页 |
3.3 Translation Procedures | 第16-20页 |
3.3.1 Preparation Before Translation | 第16-17页 |
3.3.2 Process of Translation | 第17-19页 |
3.3.3 Revision | 第19-20页 |
Chapter Four:Case Analysis | 第20-34页 |
4.1 Translation of Legal Vocabularies | 第20-28页 |
4.1.1 Legal Vocabularies | 第20-22页 |
4.1.2 Semi-legal Vocabularies | 第22-23页 |
4.1.3 Everyday Vocabularies with Legal Senses | 第23-28页 |
4.2 Translation of Functional Words in Legal Texts | 第28-29页 |
4.3 Translation of Legal Sentences | 第29-34页 |
4.3.1 Long Sentences | 第29-31页 |
4.3.2 Passive Voices | 第31-34页 |
Chapter Five:Summary | 第34-35页 |
5.1 Findings | 第34页 |
5.2 Limitations | 第34-35页 |
BIBLIOGRAPHY | 第35-37页 |
APPENDIX | 第37-93页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第93-95页 |
PUBLISHED PAPERS | 第95页 |