Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the task | 第10页 |
1.2 Source of the task | 第10-11页 |
1.3 Significance of the practice report | 第11-12页 |
Chapter Two Task Description | 第12-16页 |
2.1 Source text analysis | 第12-14页 |
2.1.1 Characteristics of tour guide speech | 第12-13页 |
2.1.2 Characteristics of tourist text relevant to the Expo | 第13-14页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第14-16页 |
Chapter Three Interpreting Process | 第16-25页 |
3.1 Before interpreting | 第16-19页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第16页 |
3.1.2 Preparation for glossary | 第16-17页 |
3.1.3 Sight interpretation | 第17页 |
3.1.4 Interpreting theories:Eco-translatology | 第17-19页 |
3.1.5 Preparing for accent and tools | 第19页 |
3.2 While interpreting | 第19-21页 |
3.2.1 Quality control | 第20页 |
3.2.2 Process description | 第20-21页 |
3.3 After interpreting | 第21-25页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第22-23页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第23页 |
3.3.3 Feedback from the entrusting party | 第23-25页 |
Chapter Four Case Analysis | 第25-39页 |
4.1 Translator’s adaption and selection in TAS | 第25-36页 |
4.1.1 Adaption and selection in cultural dimension | 第25-31页 |
4.1.2 Adaptions and selections in communication dimension | 第31-32页 |
4.1.3 Adaptions and selections in linguistic dimension | 第32-36页 |
4.2 Reflection on unsuccessful cases | 第36-39页 |
4.2.1 Limiting factor principle of translation ecology | 第36-37页 |
4.2.2 Law of tolerance of translation ecology | 第37-39页 |
Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
5.1 Translation experience | 第39页 |
5.2 Related reflection on unsolved problems | 第39-40页 |
5.3 Implication for future work | 第40-41页 |
References | 第41-42页 |
Appendices | 第42-66页 |
Appendix 1:Glossary | 第42-45页 |
Appendix 2:Transcription of Source text and Target text | 第45-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |