|
|
|
论重译的世俗化取向--在翻译活动与价值实现的交合点上 |
|
论文目录 |
|
致谢 | 第1-5页 | Acknowledgements | 第5-6页 | 摘要 | 第6-10页 | Abstract | 第10-18页 | 第一章 绪论 | 第18-62页 | ·“重译世俗化取向”题义 | 第18-23页 | ·本题研究目的和研究内容与方法 | 第23-37页 | ·本文选题缘由和研究目的 | 第23-31页 | ·研究对象的定位 | 第31-34页 | ·研究内容、研究范围 | 第34-36页 | ·研究方法和论证过程、分析工具 | 第36-37页 | ·本题研究文献回顾 | 第37-49页 | ·重译描述的前研究 | 第40-45页 | ·重译理论的前研究 | 第45-47页 | ·重译应用的前研究 | 第47-49页 | ·本研究的理论支持 | 第49-58页 | ·互文性理论与重译文本研究 | 第49-51页 | ·译文“明晰化假说”与译文形式世俗化 | 第51-54页 | ·文本“改写”与重译世俗取值 | 第54-58页 | ·“重译世俗化取向”论题框架 | 第58-62页 | 第二章 重译内容的世俗化取向 | 第62-90页 | ·重译内容的世俗化进程 | 第62-74页 | ·翻译意识形态的世俗化指向 | 第63-70页 | ·翻译题材的世俗化为用 | 第70-74页 | ·重译内容的世俗主张——厚译 | 第74-90页 | ·原文本内容理解层面的“深度”阐释 | 第75-80页 | ·重写中表达层面的深度翻译 | 第80-90页 | 第三章 重译规范的世俗化取向 | 第90-124页 | ·“翻译规范”与重译规范本质 | 第90-95页 | ·翻译规范的概念内涵 | 第90-93页 | ·翻译规范的动变 | 第93-95页 | ·重译规范的世俗演变 | 第95-108页 | ·翻译原则的世俗化流变 | 第95-106页 | ·翻译研究的普遍性探讨 | 第106-108页 | ·重译规范在语言文化上的世俗化 | 第108-124页 | ·语言结构表层的呈现 | 第110-118页 | ·文化层面的呈现 | 第118-121页 | ·“陌生化”追求和“入世”向度 | 第121-124页 | 第四章 重译形态的世俗化取向 | 第124-152页 | ·重译形态的客观存在 | 第124-131页 | ·深度翻译理论在重译形态取向上的应用 | 第124-127页 | ·多译本、全译本、主文本、副文本的概念介入 | 第127-131页 | ·重译的历时演生 | 第131-143页 | ·译文本构成的演变历史 | 第132-140页 | ·译文本时域的结构方式 | 第140-143页 | ·重译的共时衍生 | 第143-152页 | ·重译共生中的语境景观 | 第143-146页 | ·重译演生后的效果差异 | 第146-152页 | 第五章 重译主体的世俗化取向 | 第152-220页 | ·重译主体世俗之旅 | 第152-154页 | ·重译主体群一:本土译家与外域汉学译家 | 第154-177页 | ·两译名著之改写 | 第155-158页 | ·《红楼梦》小说两译比对 | 第158-170页 | ·《茶馆》话剧两译比对 | 第170-177页 | ·重译主体群二:文学家翻译与学者型翻译 | 第177-196页 | ·《快乐王子集》童话两译比对 | 第179-185页 | ·《尤利西斯》现代小说两译比对 | 第185-193页 | ·剧作家实践戏剧翻译 | 第193-196页 | ·重译主体群三:女性翻译与男性翻译 | 第196-211页 | ·两译作品文风笔法的摹拟传达 | 第198-204页 | ·两译作品人物形象的重塑再现 | 第204-211页 | ·重译主体另类 | 第211-220页 | ·重译另类一:作者自行翻译 | 第211-215页 | ·重译另类二:译者自我修订 | 第215-220页 | 第六章 重译评判的世俗化取向 | 第220-250页 | ·多译文本语体风格评判 | 第220-239页 | ·重译散文突出闲适性 | 第223-227页 | ·重译戏剧突出娱乐性 | 第227-232页 | ·重译小说突出实验性 | 第232-234页 | ·重译诗歌突出象似性 | 第234-239页 | ·重译文本审美世俗取向 | 第239-250页 | ·意象和形象的真切再现 | 第241-243页 | ·意义与情趣的巧妙取舍 | 第243-250页 | 第七章 结语 | 第250-259页 | ·重译本体的合时入世动机 | 第251-254页 | ·译本是个体经验的应世重写 | 第252-254页 | ·重译是主体意向的世俗选择 | 第254页 | ·“重译世俗化取向”论题研究延伸 | 第254-259页 | ·文学重译模式探讨 | 第255-257页 | ·“重译世俗化取向”研究价值 | 第257-259页 | 参考文献 | 第259-266页 | 附录 | 第266-276页 | 附录1 《兰亭集序》一文多译 | 第266-269页 | 附录2 《丑奴儿》多种译文 | 第269-272页 | 附录3 论文中涉及的多译文本列举 | 第272-276页 | Summary | 第276-291页 |
|
|
|
|
论文编号BS3393,这篇论文共291页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付101.85元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付145.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|