Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-14页 |
Chapter Ⅱ The Particularities of Literary Translation | 第14-20页 |
·The Features of Literary Works | 第14-17页 |
·Language Features | 第14-16页 |
·Text Functions | 第16-17页 |
·Literary Translation: a Multidimensional Activity | 第17-20页 |
Chapter Ⅲ A Review of Translation Principles and Methods | 第20-30页 |
·Principles and Methods | 第20-26页 |
·Literal Translation Vs Free Translation | 第20-23页 |
·Faithful Translation Vs Smooth Translation | 第23-24页 |
·Translation Equivalence | 第24-26页 |
·Limitations and Inadequacy of the Above-mentioned Theories to Literary Translation | 第26-30页 |
Chapter Ⅳ Pragmatics and Its Enlightenments on Transaltion | 第30-49页 |
·Definition of Pragmatics | 第31-32页 |
·Key Pragmatic Notions | 第32-37页 |
·Context | 第32-34页 |
·Utterance | 第34-35页 |
·Pragmatic Meaning | 第35-37页 |
·Related Theories of Pragmatics | 第37-45页 |
·Cooperative Principle and Conversational Implicature | 第37-42页 |
·Speech Acts | 第42-44页 |
·Relevance Theory | 第44-45页 |
·A Pragmatic Look at Translation | 第45-49页 |
·The Applicability of Pragmatics to Translation Studies and Practice | 第45-47页 |
·Nature of Translation | 第47-49页 |
Chapter Ⅴ Pragmatic Translation: the application of Pragmatics to Literary Translation | 第49-70页 |
·On Pragmatic Equivalence | 第49-55页 |
·Equivalence and Pragmatic Equivalence | 第50-52页 |
·Pragmatic Equivalence as a Translation Principle | 第52-55页 |
·What Is to Be Translated to Achieve Pragmatic Equivalence? | 第55-57页 |
·The Validity of Implicature Theory for Literary Texts | 第57-59页 |
·Author and Reader as Language Users | 第57-58页 |
·Reading as a Pragmatic Act | 第58页 |
·Fictional Conversations as a Significant Literary Component | 第58-59页 |
·Translation of Implicatures: Case Studies | 第59-70页 |
·Implicatures to be Retained | 第60-63页 |
·Implicatures Hard to Transplant | 第63-67页 |
·Essentials of Translating Implicatures | 第67-70页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-74页 |