中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One An Overview about Ezra Pound | 第12-17页 |
·Pound as a poet | 第12-17页 |
·Pound's literary views about Imagism and Vorticism | 第12-13页 |
·Pound's triple concepts: melopoeia, phanopoeia, and logopoeia | 第13-17页 |
Chapter Two Pound's Translation Theory | 第17-21页 |
·Ezra Pound and North American translation workshop | 第17页 |
·Theory of luminous details | 第17-19页 |
·Ideogrammatic method | 第19-21页 |
Chapter Three Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory | 第21-27页 |
·Postcolonial theory | 第21-23页 |
·Postcolonial translation theory | 第23-27页 |
·Postcolonial turn in translation | 第23-24页 |
·Representatives in postcolonial translation theory | 第24-27页 |
Chapter Four A Postcolonial Approach to Cathay | 第27-55页 |
·Cannibalism— a transfusion of blood from Chinese literature | 第27-31页 |
·De Campos' translation theory: cannibalism | 第27-28页 |
·The decline of Victorian poetry | 第28-29页 |
·Chinese classical poems full of images | 第29-30页 |
·Pound's motivation of translation | 第30-31页 |
·Translation as rewriting | 第31-46页 |
·Rewriting under the influence of ideology | 第32-35页 |
·Ideology | 第32页 |
·Ideological influence on Pound's selection of translation texts | 第32-33页 |
·Case study in Cathay | 第33-35页 |
·Rewriting under the influence of poetics | 第35-46页 |
·Pound's poetics | 第36页 |
·Poetic influence on Pound's translation | 第36-38页 |
·Case study in Cathay | 第38-46页 |
·Translation across power differentials | 第46-55页 |
·Edward Said's Orientalism | 第47-48页 |
·Case Study in Cathay | 第48-52页 |
·The mistranslation in Cathay | 第52-55页 |
Conclusion | 第55-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
Acknowledgement | 第61页 |