Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第12-19页 |
2.1 Before Translating | 第12-16页 |
2.1.1 Theoretical Guidance-Functional Equivalence Theory | 第12-14页 |
2.1.2 Medical Knowledge Learning and Text Reading | 第14-15页 |
2.1.3 Computer Assisted Tools and Other Tools Preparation | 第15-16页 |
2.2 During Translating | 第16-17页 |
2.2.1 Process Description | 第16页 |
2.2.2 Quality Control | 第16-17页 |
2.3 After Translating | 第17-19页 |
2.3.1 Summary | 第17页 |
2.3.2 Evaluation from Peers | 第17-18页 |
2.3.3 Evaluation from Clients | 第18-19页 |
Chapter Three Features and Difficulties of the Source Text | 第19-29页 |
3.1 Features of Structure | 第19页 |
3.2 Features and Difficulties at the Lexical Level | 第19-23页 |
3.2.1 Features at the Lexical Level | 第19-20页 |
3.2.2 Difficulties at the Lexical Level | 第20-23页 |
3.3 Features and Difficulties at the Syntactic Level | 第23-25页 |
3.3.1 Features at the Syntactic Level | 第23-24页 |
3.3.2 Difficulties at the Syntactic Level | 第24-25页 |
3.4 Features and Difficulties at the Textual Level | 第25-27页 |
3.4.1 Features at the Textual Level | 第25-27页 |
3.4.2 Difficulties at the Textual Level | 第27页 |
3.5 Features at the Stylistic Level | 第27-28页 |
3.6 Summary | 第28-29页 |
Chapter Four Case Studies under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第29-43页 |
4.1 Equivalence at the Lexical Level | 第29-34页 |
4.1.1 Zero Translation | 第29-32页 |
4.1.2 Extension | 第32-33页 |
4.1.3 Addition | 第33-34页 |
4.2 Equivalence at the Syntactic Level | 第34-36页 |
4.2.1 Addition | 第34-35页 |
4.2.2 Shift | 第35-36页 |
4.2.3 Division | 第36页 |
4.3 Equivalence at the Textual Level | 第36-41页 |
4.3.1 Addition | 第36-38页 |
4.3.2 Repetition | 第38-39页 |
4.3.3 Shift | 第39-41页 |
4.4 Summary | 第41-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第49-61页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第61-73页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第73页 |