Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-15页 |
1.1 Background of the Task | 第12-13页 |
1.2 Introduction of the Source Text | 第13页 |
1.3 Stylistic Features of Autobiography | 第13-15页 |
2 Process Description | 第15-18页 |
2.1 Preparation for Translation | 第15-16页 |
2.2 Translation Process | 第16-17页 |
2.3 Revision of the Translation | 第17-18页 |
3 Case Analysis | 第18-36页 |
3.1 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-19页 |
3.1.1 Introduction to Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第18-19页 |
3.1.2 Application of Semantic Translation and CommunicativeTranslation to Autobiographical Translation | 第19页 |
3.2 Features of the Source Text | 第19-22页 |
3.2.1 Writing Style | 第20页 |
3.2.1.1 Authenticity | 第20页 |
3.2.1.2 Literariness | 第20页 |
3.2.2 Features of Sentence Structures | 第20-22页 |
3.2.2.1 Long Sentences | 第20-21页 |
3.2.2.2 Complexity in Sentence Structures | 第21-22页 |
3.3 Methods of Translating Long and Difficult Sentences | 第22-34页 |
3.3.1 Methods of Translating Long and Difficult Sentences under theGuidance of Semantic Translation | 第22-25页 |
3.3.1.1 Literal Translation | 第22-24页 |
3.3.1.2 Original Syntactic Order | 第24-25页 |
3.3.2 Methods of Translating Long and Difficult Sentences under theGuidance of Communicative Translation | 第25-34页 |
3.3.2.1 Addition and Omission | 第25-28页 |
3.3.2.2 Adaptation | 第28-30页 |
3.3.2.3 Sentence Reconstruction | 第30-34页 |
3.3.2.3.1 Method of Adjusting the Word Order | 第30-31页 |
3.3.2.3.2 Method of Turning Phrases into Clauses | 第31-32页 |
3.3.2.3.3 Method of Combining Clauses into One | 第32-34页 |
3.4 Implications | 第34-36页 |
4 Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix | 第40-95页 |