|
|
|
德国功能主义目的论指导下政治文化小说《首都》的翻译实践报告--以第二章为例 |
|
论文目录 |
|
摘要 | 第2页 | Abstract | 第3-7页 | 第1章 翻译任务描述 | 第7-10页 | 1.1 选题意义 | 第7页 | 1.2 作者及作品简介 | 第7-8页 | 1.3 政治文化小说的概念及特点 | 第8-10页 | 第2章 翻译理论基础 | 第10-12页 | 2.1 德国功能翻译理论 | 第10页 | 2.2 目的论及其三大原则 | 第10-12页 | 第3章 翻译实践过程 | 第12-16页 | 3.1 译前准备 | 第12-13页 | 3.1.1 翻译文本分析 | 第12-13页 | 3.1.2 翻译工具选择 | 第13页 | 3.1.3 翻译计划制定 | 第13页 | 3.2 翻译过程 | 第13-14页 | 3.3 译后事项 | 第14-16页 | 3.3.1 自我校对 | 第14页 | 3.3.2 他人校对 | 第14页 | 3.3.3 导师校对 | 第14-16页 | 第4章 翻译案例分析 | 第16-42页 | 4.1 目的论指导下《首都》翻译中政治性色彩的体现 | 第16-20页 | 4.1.1 政治词汇的翻译 | 第16-18页 | 4.1.2 文牍语言的翻译 | 第18-20页 | 4.2 目的论指导下《首都》翻译中文化性色彩的体现 | 第20-29页 | 4.2.1 文化负载词的翻译 | 第20-24页 | 4.2.2 外来词的翻译 | 第24-29页 | 4.3 目的论指导下《首都》翻译中文学性色彩的体现 | 第29-42页 | 4.3.1 修辞的翻译 | 第29-34页 | 4.3.2 人物描写的翻译 | 第34-39页 | 4.3.3 情景描写的翻译 | 第39-42页 | 第5章 翻译实践总结 | 第42-45页 | 5.1 翻译实践的问题与不足 | 第42-43页 | 5.1.1 选错释义 | 第42页 | 5.1.2 “翻译腔”严重 | 第42-43页 | 5.2 翻译实践的经验与收获 | 第43-45页 | 参考文献 | 第45-47页 | 附录1 原文 | 第47-73页 | 附录2 译文 | 第73-94页 | 致谢 | 第94-95页 |
|
|
|
|
论文编号BS4128099,这篇论文共95页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付33.25元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付47.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|