摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Research | 第10-11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Methodology of the Research | 第12-13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter2 Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor theory | 第14-17页 |
2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Theory in Translation Studies | 第17-20页 |
2.2.1 Previous Studies on Conceptual Metaphor Theory in Translation Studies Abroad | 第17-18页 |
2.2.2 Previous Studies on Conceptual Metaphor Theory in Translation Studies at Home | 第18-20页 |
Chapter3 Theoretical Frame work | 第20-28页 |
3.1 The Origin of Conceptual Metaphor Theory | 第20页 |
3.2 The Nature of Conceptual Metaphor Theory | 第20-21页 |
3.3 The Working Mechanism of Conceptual Metaphor Theory | 第21-22页 |
3.4 Types of Conceptual Metaphor | 第22-25页 |
3.4.1 Structural Metaphor | 第22-23页 |
3.4.2 Orientational Metaphor | 第23-24页 |
3.4.3 Ontological Metaphor | 第24-25页 |
3.5 Conceptual Metaphor Theory in Metaphor Translation Studies | 第25-28页 |
3.5.1 Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory | 第25-26页 |
3.5.2 The Application of Conceptual Metaphor Theory into Metaphor Translation in Camel Xiangzi | 第26-28页 |
Chapter4 A Comparative Analysis of Conceptual Metaphor Translation in Camel Xiangzi | 第28-58页 |
4.1 Translation of Structural Metaphors | 第28-40页 |
4.1.1 Structural Metaphors Related to Animals | 第28-32页 |
4.1.2 Structural Metaphors Related to Plants | 第32-36页 |
4.1.3 Structural Metaphors Related to Inanimate Things | 第36-40页 |
4.2 Translation of Orientational Metaphors in the Two English Versions | 第40-46页 |
4.2.1 Orientational Metaphors Related to“UP/DOWN” | 第40-43页 |
4.2.2 Orientational Metaphors Related to“FRONT/BACK” | 第43-46页 |
4.3 Translation of Ontological Metaphors | 第46-52页 |
4.3.1 Entity Metaphors | 第46-48页 |
4.3.2 Container Metaphor | 第48-50页 |
4.3.3 Personification | 第50-52页 |
4.4 Translation strategies of Conceptual Metaphors in the two English Visions | 第52-58页 |
4.4.1 Translation Strategies Adopted by Both Translators under Different Mapping Conditions | 第52-54页 |
4.4.2 Causes for Different Translation Strategies Adopted by Both Translators | 第54-58页 |
Chapter5 Conclusion | 第58-62页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第58-59页 |
5.2 Limitations of the Study | 第59-60页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-68页 |
Achievements | 第68页 |