|
|
|
杨宪益与戴乃迭《长生殿》译本中戏曲翻译思想研究 |
|
论文目录 |
|
摘要 | 第3-4页 | ABSTRACT | 第4页 | 引言 | 第7-9页 | 第一章 文献综述 | 第9-15页 | 第一节 国内对《长生殿》英译的研究 | 第9-14页 | 第二节 关于杨宪益翻译研究的专著 | 第14-15页 | 第二章 杨宪益和戴乃迭译者研究 | 第15-26页 | 第一节 杨、戴的译学之路 | 第15-20页 | 一、杨宪益的翻译人生 | 第16-19页 | 二、戴乃迭的译学之路与二人合译 | 第19-20页 | (一)戴乃迭的译学之路 | 第19页 | (二)杨宪益与戴乃迭的合译工作 | 第19-20页 | 第二节 文化学派概述 | 第20-26页 | 一、巴斯奈特的戏剧翻译理论 | 第21-22页 | 二、勒费弗尔的操纵理论 | 第22-24页 | 三、韦努蒂的文化翻译观理论 | 第24-26页 | 第三节 、本章小结 | 第26页 | 第三章 从戏曲文体角度分析杨戴《长生殿》英译本 | 第26-38页 | 第一节 《长生殿》的剧本体制与艺术特色 | 第26-30页 | 一、《长生殿》戏曲文体特点分析 | 第26-28页 | 二、《长生殿》的艺术特色 | 第28-30页 | 第二节 杨戴《长生殿》译本分析 | 第30-38页 | 一、杨戴《长生殿》译本中典故、文化负载词和地理名词的翻译赏析 | 第30-33页 | 二、杨戴《长生殿》译本中缺失的文本内容及原因分析 | 第33-38页 | (一)杨戴《长生殿》译本中缺失内容 | 第33-36页 | (二)杨戴译文缺失内容背后原因分析 | 第36-38页 | 第三节 、本章小结 | 第38页 | 第四章 结论 | 第38-41页 | 参考文献 | 第41-43页 | 致谢 | 第43-45页 |
|
|
|
|
论文编号BS4643299,这篇论文共45页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付15.75元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付22.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|