内容提要 | 第4页 |
Extracto del tesis | 第5-8页 |
Introducción | 第8-10页 |
Primera parte Resumen de las teorías básicas | 第10-39页 |
I. El concepto de la crítica de traducción (?)Quées la crítica de la traducción? | 第10-11页 |
II. Criterioy base para realizar la crítica de traducción | 第11-23页 |
1. La teoría de traducción literaria desorrollada en el extranjero | 第11-20页 |
2. La teoría de traducción desarrollada en China | 第20-23页 |
III. La historia de la crítica de traducción | 第23-34页 |
1.La breve historia occidental de la crítica de traducción | 第23-26页 |
2. La breve historia china de la crítica de traducción | 第26-34页 |
IV. La opinión de la autora sobre la crítica de la traducción | 第34-39页 |
1. Perspectiva de la crítica de la traducción en China | 第34-35页 |
2. Las opiniones planteadas por la autora sobre la crítica de la traducción literaria | 第35-39页 |
Segunda parte La crítica de la traducción de “El sombrero de tres picos ” | 第39-67页 |
I. El estudio de traducción de la obra ,que es el estudio dinámico | 第39-61页 |
1. El estudio y análisis sobre la obra original | 第39-48页 |
2. el análisis de la obra traducida | 第48-50页 |
3. el estudio y análisis comparativos entre la obra original y traducida. | 第50-58页 |
4. la evaluación de la obra traducida | 第58-59页 |
5. la evaluación del valor de la obra traducida en la cultura del idioma receptora. | 第59-61页 |
II. El estudio de la literatura de la obra ,que es el estudio estático | 第61-67页 |
1. El valor estétic de la traducción china | 第61-63页 |
2. el estudio de la equivalencia del valor tal en la cultura original como en la cultura receptora. | 第63-64页 |
3. la influencia de la obra traducida a la literatura china como la literatura de traducción | 第64-67页 |
Tercera parte: La conclusión | 第67-70页 |
Bibliografía | 第70-72页 |
中文摘要 | 第72-75页 |
Resumen | 第75-78页 |
Agradecimientos | 第78页 |