Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One The Manipulation Theory | 第13-20页 |
·"Manipulation School" and Basic Ideas | 第13-14页 |
·André Lefevere and His Theories on Manipulation | 第14-20页 |
·Translation as Manipulation | 第14-16页 |
·Three Manipulating factors in Translation | 第16-18页 |
·Significance and Limitation of Lefevere's Theory | 第18-20页 |
Chapter Two The Catcher in the Rye and the Two Chinese Versions | 第20-27页 |
·The Catcher in the Rye in America | 第20-24页 |
·An Introduction to J.D. Salinger | 第20-21页 |
·Dominant Ideology in America in the 1950s and Reception of This Novel | 第21-24页 |
·Shi Xianrong and Sun Zhongxu’s Chinese Versions | 第24-27页 |
Chapter Three Three Factors Manipulating the Two Chinese Versions | 第27-52页 |
·Manipulation by Ideology | 第27-36页 |
·Social and Political Ideologies in China in Two Periods of Time | 第27-29页 |
·National Political Ideology Manipulating the Choice of Texts | 第29-32页 |
·Individual Ideology and Preface as Translation Justification | 第32-36页 |
·Manipulation by Poetics | 第36-45页 |
·Dominant Poetics in the 1960s and 2000s in China Respectively | 第36-39页 |
·Different Strategies in Translating Expression of Sexual Connotation | 第39-41页 |
·Interaction Between Translation and Creation | 第41-45页 |
·Manipulation by Patronage | 第45-52页 |
·Role of Patronage in Literary Translation | 第45-47页 |
·Patronage in China around the 1960s and the Interior Publication | 第47-49页 |
·Patronage in China round the 2000s and the Literature Translation Market in China | 第49-52页 |
Conclusion | 第52-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Appendix | 第59-60页 |