|
|
|
德庇时英译中国古典小说研究--以《十二楼》和《好逑传》译本为中心 |
|
论文目录 |
|
致谢 | 第1-4页 | 摘要 | 第4-5页 | Abstract | 第5-7页 | 绪论 德庇时英译中国古典小说的研究历史与现状 | 第7-9页 | 第一章 德庇时生平及翻译中国小说的原因 | 第9-15页 | 第一节 德庇时生平简介 | 第9-10页 | 第二节 德庇时主要著述 | 第10-12页 | 一、研究著作 | 第10-12页 | 二、译作 | 第12页 | 第三节 德庇时翻译中国小说的原因 | 第12-15页 | 一、政治历史背景 | 第13-14页 | 二、文学背景 | 第14-15页 | 第二章 德庇时英译《十二楼》译本分析 | 第15-25页 | 第一节 《十二楼》其书 | 第15-16页 | 一、李渔与《十二楼》在中国 | 第15页 | 二、《十二楼》在海外 | 第15-16页 | 第二节 德庇时《十二楼》英译本文本分析 | 第16-25页 | 一、《合影楼》英译本翻译策略 | 第16-18页 | 二、《夺锦楼》英译本翻译策略 | 第18-19页 | 三、《三与楼》英译本翻译策略 | 第19-22页 | 四、关于德庇时《十二楼》译本中的误译 | 第22-25页 | 第三章 德庇时英译《好逑传》译本分析 | 第25-37页 | 第一节 《好逑传》西传史 | 第25-26页 | 第二节 德庇时翻译《好逑传》的原因 | 第26-27页 | 第三节 德庇时《好逑传》英译本文本分析 | 第27-34页 | 第四节 德庇时《好逑传》译本特点 | 第34-35页 | 第五节 从《十二楼》到《好逑传》——翻译策略和风格的变化 | 第35-37页 | 第四章 德庇时英译中国古典小说的价值 | 第37-40页 | 一、德庇时翻译策略的特点 | 第37-38页 | 二、德庇时英译中国古典小说的意义 | 第38-40页 | 参考文献 | 第40-41页 |
|
|
|
|
论文编号BS2132707,这篇论文共41页 会员购买按0.35元/页下载,共需支付14.35元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付20.5元 。 |
|
|
我还不是会员,注册会员!
会员下载更优惠!充值送钱! |
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷! |
|
|
|
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。 |
|
|