Abstract in English | 第1-9页 |
Abstract in Chinese | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
·Research Background | 第10页 |
·Thesis Structure | 第10-11页 |
·Data selection | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review Past Studies about Dubbing Translation | 第12-17页 |
·Literature on Audiovisual Translation | 第12-13页 |
·Literature on Dubbing Translation | 第13-15页 |
·A Summary of Past Studies | 第15-17页 |
Chapter 3 Cultural Translation Theory and Film Dubbing Translation | 第17-27页 |
·Cultural Translation Theory towards Translation | 第17-21页 |
·The Background and Development of the Theory | 第17-19页 |
·Basic Concepts of the Theory | 第19-21页 |
·Relationship between translation and culture | 第19页 |
·The Course of Translation | 第19-20页 |
·Cultural Translation Perspective | 第20-21页 |
·Dubbing Translation | 第21-24页 |
·Understanding dubbing | 第21-22页 |
·Technical constraints in dubbing | 第22-24页 |
·Constraints of lip-synchronization | 第23页 |
·Constraints of performing manner | 第23-24页 |
·Constraints of emotional expression | 第24页 |
·Cultural constraints in dubbing | 第24页 |
·Cultural Translation Theory and Dubbing Translation | 第24-27页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第27-47页 |
·A brief review of Shrek 1、 Shrek 2and Mr. And Mrs. Smith | 第27-29页 |
·Original story | 第27-28页 |
·The characteristics of Shrek 1 and Shrek 2 as the representative Hollywood cartoon movies | 第28-29页 |
·The characteristics of Mr. And Mrs. Smith as the representative action movie | 第29页 |
·Dubbing translation of the three Hollywood movies and its cultural factors | 第29-30页 |
·A detailed analysis of dubbing translation strategies of the three Hollywood movies | 第30-47页 |
Chapter 5 Results | 第47-50页 |
·The cultural translation in dubbing translation | 第47-48页 |
·The cultural equivalence and cultural transition | 第48页 |
·Translators' responsibilities for cultural translation | 第48-50页 |
Chapter 6 Conclusion | 第50-52页 |
·Conclusion of the Research | 第50-51页 |
·Limitation of the Research | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-53页 |