摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
0.1 Background of the Study | 第9页 |
0.2 Significance of the Study | 第9-10页 |
0.3 Objective of the Study | 第10-11页 |
0.4 Research Methods of the Study | 第11页 |
0.5 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-19页 |
1.1 Previous Studies on Schema Theory | 第13-15页 |
1.1.1 Previous Studies on Schema Theory Abroad | 第13-14页 |
1.1.2 Previous Studies on Schema Theory in China | 第14-15页 |
1.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter | 第15-19页 |
1.2.1 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter Abroad | 第15-18页 |
1.2.2 Previous Studies on the Translation of Spells in Harry Potter in China | 第18-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第19-27页 |
2.1 Schema Theory | 第19-24页 |
2.1.1 The Definition of Schema | 第19-20页 |
2.1.2 The Categorization of Schema | 第20-22页 |
2.1.3 The Properties of Schema | 第22-24页 |
2.2 The Application of Schema Theory to Translating Practice | 第24-27页 |
2.2.1 Schematic Overlap | 第24-25页 |
2.2.2 Schematic Divergence | 第25页 |
2.2.3 Schematic Vacancy | 第25-27页 |
Chapter Three The Translation of Spells in Harry Potter Series in Light ofSchema Theory | 第27-74页 |
3.1 The Translation of Spells in Terms of Schematic Overlap | 第29-42页 |
3.1.1 Schematic Overlap in Magic Culture between Western Europe andChina | 第29-36页 |
3.1.2 Translation Method towards Schematic Overlap | 第36-42页 |
3.2 The Translation of Spells in Terms of Schematic Divergence | 第42-60页 |
3.2.1 Schematic Divergence in the Word-formation of Spells | 第42-45页 |
3.2.2 Translation Method towards Schematic Divergence | 第45-60页 |
3.3 The Translation of Spells in Terms of Schematic Vacancy | 第60-74页 |
3.3.1 Schematic Vacancy in the Content of Spells | 第60-62页 |
3.3.2 Translation Methods towards Schematic Vacancy | 第62-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Works Cited | 第76-82页 |
Appendix: The List of Spells | 第82-86页 |