logo
教育论文中心  教育论文中心   广告服务  广告服务   论文搜索  论文搜索   论文发表  论文发表   会员专区  会员专区   在线购卡   在线购卡   服务帮助  服务帮助   联系我们  联系我们   网站地图  网站地图   硕士论文  会员专区   博士论文
当前位置:教育论文中心首页--博士论文--《西游记》英译史研究
博硕论文分类列表
工业技术 交通运输 农业科学
生物科学 航空航天 历史地理
医学卫生 语言文字 环境科学
综合图书 政治法律 社会科学
马列主义、毛泽东思想 艺术
数理科学和化学 文学
天文学、地理科学 军事
文化科学、教育体育 经济
自然科学总论 哲学
查看更多分类
 
论文搜索
 
 
相关论文
复杂动态系统理论视阈下EFL学习
中、外英译《淮南子》副文本风格对
西游记》方位词研究
《失乐园》与《西游记》的比较研究
西游记》的量词研究
西游记传》代词研究
西游记》语气词研究
译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春
西游记》语气词研究
西游记》动趋式研究
象数易学与《西游记》创作之研究
西游记》三音词研究
西游记》连动式研究
西游记》体助词研究
《黄帝内经素问》英译史研究
《毛泽东选集》英译史研究--基于
中国现当代女性作家作品英译史研究
20世纪之前的《圣经》英译史研究
他乡的石头记:《红楼梦》百年英译
西游记》百年研究:回视与超越
百年《西游记》作者研究的回顾
明末清初《西游记》接受状况探析-
西游记》续书研究
西游记》生态意蕴研究
江户汉学者对《西游记》的翻译--
车王府鼓词《西游记研究
西游记》文化产业化研究
从《西游记》和其续书看晚明文人价
西游记》动词重叠研究
西游记》副词研究
西游记》量词研究
当代文学中《西游记》重述现象研究
归化与异化:《西游记》英译研究
西游记》诸神形象研究
跨越时空的回响:《指环王》与《西
西游记》女性形象研究
西游记》介词研究
西游记》主旨研究
西游记》程度副词研究
建阳刻本—朱鼎臣《唐三藏西游释厄
西游记》词汇研究
张书绅《新说西游记图像》点评研究
明末清初《西游记》续书研究
西游记》影视改编研究
西游记》复音动词研究
西游记》在日本动画中的变异--
西游记》的叙事结构分析和悲剧主
西游记》中的动补结构研究——从
西游记》影视文本民族审美心理研
西游记》杂剧与吴本《西游记》小
西游记》泰译本的变译研究--以
西游记》中王者形象研究
西游记》的视觉传播研究
西游记》中的处置式研究
西游记》中饮食描写的功用初探
世德堂本《西游记》成书前“西游”
亦仙亦凡,亦古亦今--《西游记
西游记》韵文探析
道教神仙称谓之翻译探究--以《西
叠字诗词英译方法及标准初探--《
西游记》意境论
亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛
从功能对等角度看《西游记》中的叠
目的论视角下的《西游记》英译本中
西游记》与神仙文化
 
科目列表
市场营销 管理理论 人力资源
电子商务 社会实践 先进教育
伦理道德 艺术理论 环境保护
农村研究 交通相关 烟草论文
电子电气 财务分析 融资决策
电影艺术 国学论文 材料工程
语文论文 数学论文 英语论文
政治论文 物理论文 化学论文
生物论文 美术论文 历史论文
地理论文 信息技术 班主任
音乐论文 体育论文 劳技论文
自然论文 德育管理 农村教育
素质教育 三个代表 旅游管理
国际贸易 哲学论文 工商管理
证券金融 社会学 审计论文
会计论文 建筑论文 电力论文
水利论文 园林景观 农林学
中医学 西医学 心理学
公安论文 法学法律 思想汇报
法律文书 总结报告 演讲稿
物业管理 经济学 论文指导
计算机 护理论文 社会调查
军事论文 化工论文 财政税收
保险论文 物流论文 语言教育
教育教学 给水排水 暖通论文
结构论文 综合类别 硕士论文
博士论文    
 
 
《西游记》英译史研究
 
     论文目录
 
致谢第6-8页
摘要第8-10页
ABSTRACT第10-12页
第1章 绪论第17-38页
    1.1 选题缘起第17-18页
    1.2 选题意义第18-19页
    1.3 研究范围的界定第19-24页
        1.3.1 本文对《西游记》英译文本性质界定第19-20页
        1.3.2 本文对《西游记》的翻译界定第20-21页
        1.3.3 英语世界的《西游记》第21-22页
        1.3.4 本研究时间范围的界定及历史阶段的划分第22-24页
    1.4 国内外《西游记》英译研究文献综述第24-33页
        1.4.1 国内研究综述第24-29页
        1.4.2 海外研究综述第29-31页
        1.4.3 国内外《西游记》英译研究述评第31-33页
    1.5 本研究所涉及的翻译理论第33-35页
        1.5.1 描述翻译学派第33-35页
        1.5.2 翻译史学研究第35页
    1.6 研究内容第35-38页
第2章 传教士汉学家对《西游记》的译介研究(1822-1916)第38-89页
    2.1 本阶段《西游记》在英语世界的“隐性传播”探究第39-45页
        2.1.1 开创《西游记》英译史的《华英字典》第39-42页
        2.1.2 艾约瑟对《西游记》在英语世界的首次介绍第42页
        2.1.3 伟烈亚力《汉籍解题》中的《西游记》第42-43页
        2.1.4 明恩溥《中国人的德行》中的《西游记》第43-44页
        2.1.5 翟理斯对《西游记》的“隐性传播”贡献第44-45页
    2.2 作为“显性传播”的《西游记》英译文第45-52页
        2.2.1 詹姆斯·沃尔对《西游记》的译介第45-47页
        2.2.2 翟理斯对《西游记》的翻译与改写第47-49页
        2.2.3 晚清时期其它《西游记》英译文第49-52页
    2.3 本阶段《西游记》“显性译文”的译者身份探析第52-55页
    2.4 本阶段译者的译介动机考察第55-58页
    2.5 援佛入耶——李提摩太对《西游记》的“基督式”改造第58-86页
        2.5.1 李提摩太其人其译第58-60页
        2.5.2 李提摩太“援佛入耶”思想形成的历史背景第60-61页
        2.5.3 李提摩太翻译《西游记》动机探析第61-64页
        2.5.4 “援佛入耶”——李提摩太对《西游记》的“基督式”改造第64-72页
        2.5.5 走向基督—李提摩太对《西游记》人物的“改造”第72-81页
        2.5.6 李提摩太眼中的《西游记》宗教成分第81-86页
    2.6 本时期《西游记》译介之不足第86-87页
    2.7 本章小结第87-89页
第3 章《西游记》在英语世界传播的“启蒙期”(1917-1932)第89-115页
    3.1 库寿龄《中国百科全书》对《西游记》的介绍第90-92页
    3.2 文仁亭《中国神话与传奇》中的《西游记》第92-94页
    3.3 东方佛学的“西游记”——海伦·海耶斯《西游记》英译本研究第94-115页
        3.3.1 译者海伦·海耶斯的身份探析第95-97页
        3.3.2 胡适《<西游记>考证》对海耶斯《西游记》译本的影响第97-99页
        3.3.3 海耶斯对《西游记》主题思想的认知第99-101页
        3.3.4 海耶斯译本中孙悟空的形象建构第101-103页
        3.3.5 “东方智慧丛书”对中国文学典籍的选材第103-110页
        3.3.6 海耶斯《西游记》翻译策略探析与底本第110-114页
        3.3.7 本章小结第114-115页
第4 章《西游记》在英语世界的译介繁荣期(1942-1968)第115-153页
    4.1 倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究第115-143页
        4.1.1 阿瑟·韦利其人其译第115-117页
        4.1.2 阿瑟·韦利《西游记》英译本介绍第117-120页
        4.1.3 胡适《<西游记>考证》对韦利《西游记》译本的影响探析第120-124页
        4.1.4 《猴》的译介语境与读者接受第124-125页
        4.1.5 韦利对原著创造性的裁剪与英雄主义“猴王”的塑造第125-128页
        4.1.6 韦利对英雄主义“猴王”的塑造及对唐僧形象的“还原”第128-130页
        4.1.7 倾听译者的心声——韦利思想倾向在《猴》中的折射第130-134页
        4.1.8 译,还是不译——韦利对《西游记》诗词的删减原因探析第134-143页
    4.2 英语世界中国文学教材的《西游记》研究第143-148页
        4.2.1 梅仪慈对《西游记》的介绍第143-144页
        4.2.2 陈绶颐《中国文学史述》中的《西游记》第144-145页
        4.2.3 黎明《中国文学史》中的《西游记》第145-146页
        4.2.4 白之《中国文学选集》中的《西游记》第146页
        4.2.5 柳无忌《中国文学概论》中的《西游记》第146-147页
        4.2.6 夏志清《中国古典小说史论》中的《西游记》第147-148页
    4.3 作为儿童文学与幽默小说的《西游记》英译本第148-152页
    4.4 本章小结第152-153页
第5章 当代《西游记》英译的学术转向——以余国藩译本为中心第153-180页
    5.1 余国藩其人介绍第154-156页
    5.2 余国藩对《西游记》的学术研究探析第156-172页
        5.2.1 余国藩对《西游记》的底本选择以及对小说第九回的认识第156-159页
        5.2.2 谁是作者?余国藩对《西游记》作者的认知第159-161页
        5.2.3 余国藩对《西游记》小说中诗词的认知第161-162页
        5.2.4 《西游记》的宗教意蕴第162-172页
    5.3 坚持“可译性”——余国藩《西游记》翻译策略探析第172-179页
        5.3.1 余国藩对《西游记》称谓词的翻译第173-175页
        5.3.2 余国藩对《西游记》典故的翻译第175-177页
        5.3.3 余国藩对《西游记》比喻、成语的翻译第177-179页
    5.4 本章小结第179-180页
第6章 结论第180-185页
    6.1 本研究的发现第180-182页
    6.2 本研究的不足之处第182-183页
    6.3 后续研究的设想第183-185页
参考文献第185-195页
附录第195-213页

 
 
论文编号BS4576558,这篇论文共213
会员购买按0.35元/页下载,共需支付74.55元。        直接购买按0.5元/页下载,共需要支付106.5元 。
我还不是会员,注册会员
会员下载更优惠!充值送钱!
我只需要这篇,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
 您可能感兴趣的论文
版权申明:本目录由www.jylw.com网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。
 
 
| 会员专区 | 在线购卡 | 广告服务 | 网站地图 |
版权所有 教育论文中心 Copyright(C) All Rights Reserved
联系方式: QQ:277865656 或写信给我