致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
ABSTRACT | 第10-12页 |
第1章 绪论 | 第17-38页 |
1.1 选题缘起 | 第17-18页 |
1.2 选题意义 | 第18-19页 |
1.3 研究范围的界定 | 第19-24页 |
1.3.1 本文对《西游记》英译文本性质界定 | 第19-20页 |
1.3.2 本文对《西游记》的翻译界定 | 第20-21页 |
1.3.3 英语世界的《西游记》 | 第21-22页 |
1.3.4 本研究时间范围的界定及历史阶段的划分 | 第22-24页 |
1.4 国内外《西游记》英译研究文献综述 | 第24-33页 |
1.4.1 国内研究综述 | 第24-29页 |
1.4.2 海外研究综述 | 第29-31页 |
1.4.3 国内外《西游记》英译研究述评 | 第31-33页 |
1.5 本研究所涉及的翻译理论 | 第33-35页 |
1.5.1 描述翻译学派 | 第33-35页 |
1.5.2 翻译史学研究 | 第35页 |
1.6 研究内容 | 第35-38页 |
第2章 传教士汉学家对《西游记》的译介研究(1822-1916) | 第38-89页 |
2.1 本阶段《西游记》在英语世界的“隐性传播”探究 | 第39-45页 |
2.1.1 开创《西游记》英译史的《华英字典》 | 第39-42页 |
2.1.2 艾约瑟对《西游记》在英语世界的首次介绍 | 第42页 |
2.1.3 伟烈亚力《汉籍解题》中的《西游记》 | 第42-43页 |
2.1.4 明恩溥《中国人的德行》中的《西游记》 | 第43-44页 |
2.1.5 翟理斯对《西游记》的“隐性传播”贡献 | 第44-45页 |
2.2 作为“显性传播”的《西游记》英译文 | 第45-52页 |
2.2.1 詹姆斯·沃尔对《西游记》的译介 | 第45-47页 |
2.2.2 翟理斯对《西游记》的翻译与改写 | 第47-49页 |
2.2.3 晚清时期其它《西游记》英译文 | 第49-52页 |
2.3 本阶段《西游记》“显性译文”的译者身份探析 | 第52-55页 |
2.4 本阶段译者的译介动机考察 | 第55-58页 |
2.5 援佛入耶——李提摩太对《西游记》的“基督式”改造 | 第58-86页 |
2.5.1 李提摩太其人其译 | 第58-60页 |
2.5.2 李提摩太“援佛入耶”思想形成的历史背景 | 第60-61页 |
2.5.3 李提摩太翻译《西游记》动机探析 | 第61-64页 |
2.5.4 “援佛入耶”——李提摩太对《西游记》的“基督式”改造 | 第64-72页 |
2.5.5 走向基督—李提摩太对《西游记》人物的“改造” | 第72-81页 |
2.5.6 李提摩太眼中的《西游记》宗教成分 | 第81-86页 |
2.6 本时期《西游记》译介之不足 | 第86-87页 |
2.7 本章小结 | 第87-89页 |
第3 章《西游记》在英语世界传播的“启蒙期”(1917-1932) | 第89-115页 |
3.1 库寿龄《中国百科全书》对《西游记》的介绍 | 第90-92页 |
3.2 文仁亭《中国神话与传奇》中的《西游记》 | 第92-94页 |
3.3 东方佛学的“西游记”——海伦·海耶斯《西游记》英译本研究 | 第94-115页 |
3.3.1 译者海伦·海耶斯的身份探析 | 第95-97页 |
3.3.2 胡适《<西游记>考证》对海耶斯《西游记》译本的影响 | 第97-99页 |
3.3.3 海耶斯对《西游记》主题思想的认知 | 第99-101页 |
3.3.4 海耶斯译本中孙悟空的形象建构 | 第101-103页 |
3.3.5 “东方智慧丛书”对中国文学典籍的选材 | 第103-110页 |
3.3.6 海耶斯《西游记》翻译策略探析与底本 | 第110-114页 |
3.3.7 本章小结 | 第114-115页 |
第4 章《西游记》在英语世界的译介繁荣期(1942-1968) | 第115-153页 |
4.1 倾听译者的心声——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究 | 第115-143页 |
4.1.1 阿瑟·韦利其人其译 | 第115-117页 |
4.1.2 阿瑟·韦利《西游记》英译本介绍 | 第117-120页 |
4.1.3 胡适《<西游记>考证》对韦利《西游记》译本的影响探析 | 第120-124页 |
4.1.4 《猴》的译介语境与读者接受 | 第124-125页 |
4.1.5 韦利对原著创造性的裁剪与英雄主义“猴王”的塑造 | 第125-128页 |
4.1.6 韦利对英雄主义“猴王”的塑造及对唐僧形象的“还原” | 第128-130页 |
4.1.7 倾听译者的心声——韦利思想倾向在《猴》中的折射 | 第130-134页 |
4.1.8 译,还是不译——韦利对《西游记》诗词的删减原因探析 | 第134-143页 |
4.2 英语世界中国文学教材的《西游记》研究 | 第143-148页 |
4.2.1 梅仪慈对《西游记》的介绍 | 第143-144页 |
4.2.2 陈绶颐《中国文学史述》中的《西游记》 | 第144-145页 |
4.2.3 黎明《中国文学史》中的《西游记》 | 第145-146页 |
4.2.4 白之《中国文学选集》中的《西游记》 | 第146页 |
4.2.5 柳无忌《中国文学概论》中的《西游记》 | 第146-147页 |
4.2.6 夏志清《中国古典小说史论》中的《西游记》 | 第147-148页 |
4.3 作为儿童文学与幽默小说的《西游记》英译本 | 第148-152页 |
4.4 本章小结 | 第152-153页 |
第5章 当代《西游记》英译的学术转向——以余国藩译本为中心 | 第153-180页 |
5.1 余国藩其人介绍 | 第154-156页 |
5.2 余国藩对《西游记》的学术研究探析 | 第156-172页 |
5.2.1 余国藩对《西游记》的底本选择以及对小说第九回的认识 | 第156-159页 |
5.2.2 谁是作者?余国藩对《西游记》作者的认知 | 第159-161页 |
5.2.3 余国藩对《西游记》小说中诗词的认知 | 第161-162页 |
5.2.4 《西游记》的宗教意蕴 | 第162-172页 |
5.3 坚持“可译性”——余国藩《西游记》翻译策略探析 | 第172-179页 |
5.3.1 余国藩对《西游记》称谓词的翻译 | 第173-175页 |
5.3.2 余国藩对《西游记》典故的翻译 | 第175-177页 |
5.3.3 余国藩对《西游记》比喻、成语的翻译 | 第177-179页 |
5.4 本章小结 | 第179-180页 |
第6章 结论 | 第180-185页 |
6.1 本研究的发现 | 第180-182页 |
6.2 本研究的不足之处 | 第182-183页 |
6.3 后续研究的设想 | 第183-185页 |
参考文献 | 第185-195页 |
附录 | 第195-213页 |