ACKOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-22页 |
1.1 Introduction to the task | 第12页 |
1.2 Introduction to the book | 第12-15页 |
1.2.1 About the author | 第13-15页 |
1.2.2 About the text type | 第15页 |
1.3 Features of the source text | 第15-20页 |
1.3.1 Lexical features | 第16-17页 |
1.3.2 Syntactic features | 第17-20页 |
1.3.3 Textual features | 第20页 |
1.4 Significance of the translating task | 第20-22页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第22-30页 |
2.1 Pre-translation work | 第22-25页 |
2.1.1 Requirements for the translator | 第22-23页 |
2.1.2 Translation tools | 第23-24页 |
2.1.3 Parallel texts | 第24-25页 |
2.1.4 Skopos theory | 第25页 |
2.2 Schedule of translating process | 第25-26页 |
2.3 Post-translation management | 第26-30页 |
2.3.1 Proofreading on the basis of information fidelity | 第27-28页 |
2.3.2 Proofreading in the light of expressional fluency | 第28-29页 |
2.3.3 Proofreading in accordance with professional expression | 第29-30页 |
3. CASE ANALYSIS | 第30-44页 |
3.1 Analysis on translation techniques | 第30-39页 |
3.1.1 Addition | 第30-34页 |
3.1.2 Omission | 第34-37页 |
3.1.3 Division | 第37-38页 |
3.1.4 Combination | 第38-39页 |
3.2 Analysis on translation difficulties | 第39-44页 |
3.2.1 Translation of proper nouns | 第40-41页 |
3.2.2 Translation of metaphors | 第41页 |
3.2.3 Translation of parallel sentences | 第41-42页 |
3.2.4 Translation of pronouns | 第42-44页 |
4. CONCLUSION | 第44-46页 |
4.1 Major findings | 第44-45页 |
4.2 Limitations | 第45-46页 |
REFERENCES | 第46-47页 |
APPENDICES | 第47-120页 |
Appendix A: Glossary | 第47-49页 |
Appendix B: Target text | 第49-81页 |
Appendix C: Source text | 第81-120页 |