|
|
|
也谈“君之母俤是相”句
|
| |
上博(二)《昔者君老》篇,仅存4简,且4简之间不能连读,但因内容有关古代礼制,故而仍受到学者们的关注。讨论的焦点之一有“君之母俤是相”句。近日吴辛丑先生又提出新解,以为“‘君之母俤是相’与第四简‘唯哀悲是思’、‘唯邦之大矛是敬’句子格局相同,都是古汉语中典型的宾语前置句式”,当理解为“由太子辅佐君之母俤”[①]。对此疏解,笔者心存疑问,撰此短文,参与讨论。 一、“相”字是动词吗? 为方便下文的讨论,也将第一简的释文抄录于此: 君子曰:昔者君老,大子朝君,君之母俤是相。大子昃圣,庶叩,叩进。大子前之母俤。母俤送,退,前之,大子再三,然句并圣之。大子母俤 此前的讨论集中在“相”字词义的审读上。原整理者注释说:“相,佑导,为太子入宫朝君的佑导者。”[②]彭浩先生认为:“简文中的‘相’似可解作襄助。……简文中的“君”因年老(按《礼记》等书所记,七十岁始得称老),由其同母之俤辅政,并非充任宫中低级官吏为导引之事。”[③]彭文不曾讨论“相”的词性。而吴文却认为“相”是动词,且引彭文巧妙立论说:“‘君之母俤是相’之‘相’也应该是动词。竹书整理者误解了‘是’字的用法,把‘相’释为‘佑导者’(名词义),于句法、词义均有不合。彭浩先生解‘相’为‘襄助、辅助’(动词义),得其确诂。”笔者以为,彭文虽解“相”为“襄助”,但并不认为“君之母俤是相”中的“相”是动词。这或许是因为彭先生惜墨如金,而吴先生又不注意彭文的行文格式造成的误解。按竹书整理者的训释格式,是先解“相”为“佑导”(动词义),再将“佑导”阐释转换为“为太子入宫朝君的佑导者”(名词义)。就训释格式而言,这是常规做法。彭文不同意的是第一步解释中“相”的词义,故而用“襄助”(动词义)替换了整理者的“佑导”(动词义)。至于第二步当相应地阐释转换为“襄助者”(名词义),彭先生或许以为不存在困难,就省去了。在《〈昔者君老〉与“世子法”》中,彭先生说:“如前文‘君之母俤是相’为国相或辅臣不误,其位在上卿或三公。”[④]正是将“相”解释成“国相或辅臣”(名词义),亦即“襄助者”。吴文无法坐实彭文一定认为“相”为动词。事实上多数学者并不将该句的“相”理解为动词。“相”字不是动词,则“君之母俤是相”就不是什么“宾语前置句”。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|