|
|
|
从功能理论角度谈归化和异化
|
|
【高中语文教研论文】归化异化两种翻译策略的争论在近些年来变得比较热在过去归化一直占上风。在20世纪末,由于受到西方翻译理论的影响,中国学者开始重新探讨这两种翻译策略,出现了一种“扬异贬归”的趋势。一些学者认为异化将会成为21世纪翻译的主流,相反地,另一些学者坚持归化仍会处于主导地位。本文在讨论“归化异化”与“意译直译”区别的基础上,对归化和异化的概念做进一步的解释.本文还解释了归化在过去处于主导地位以及在当代中国出现异化热的原因.最后,本文从功能理论角度分析了归化与异化翻译策略在几种具体文本中的运用. 2.“归化异化”与“意译直译”的区别 直译是一种翻译手段,译文保留原文形式的同时也不改变原文的意思.相代写论文反,如果译文保留原文的形式但没有办法表达原文的意思,只能改变原文的形式来表达出原文的意思,这样的翻译手段叫做意译。直译意译作为两种翻译手段,在翻译活动中不是相互排斥的而是互补的,根据具体的情况,这两种翻译手段可以同时被应用。具体采用哪种翻译手段取决于许多因素,比如说原文的文体、翻译的目的等。在某些文体中,意译比直译用得多,反之亦然。 翻译的归化l异化(domesticatingtranslationandforeignizingtnlnslation)是1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的。L.venuti指出,归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的目的语进行翻译,减少原文的异语语言形式,并且原文的文化也被译文所融合。他还从后殖民主义角度阐述了归化翻译是帝国主义和殖民者侵略他国的一个工具,也是文化霸权的结果。Venuti的异化翻译观点来自于德国学者Sehleiermacher(施莱尔马赫)。Sehleiermaehe:曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者.如果译者把读者引向原文作者,把原语语言文化摆在首要位置,读者会清楚地感受到异国情调。可见,归化翻译的目的是为了防止
|
|
|
|
<<<<<全文未完>>>>> 全文字数约2811字
|
要阅读全文请先注册成VIP会员!详情请阅读会员专区!
VIP会员可以阅读全文, 欢迎加入VIP会员专区! 加入VIP会员步骤如下:
注册用户名→在线购卡
|
|
|
|