| | | 变译之误解与辩解
| | 初中语文教学论文一、 序言 翻译作为不同文化间人类交往的初中语文教学论文工具,从其诞生之日起,越来越密切的初中语文教学论文与人类生活息息相关。几个世纪以来,人们从语言学,哲学,审美学,心理学等各个角度探讨翻译可能面临的种种问题,却总是摆脱不了重复讨论翻译方法和翻译理论的困扰,缺乏宏观而系统的科学性指导。因而众多翻译界前辈开始呼吁:一门新的科学—翻译科学的建立迫在眉捷。 从“信、达、雅”到“神似”到“化境”再到第三次翻译热潮下的百花齐放,中国的翻译研究走过了漫长的探索之路,成绩斐然,但脚步仍过多地停留在国外翻译理论的译介及翻译技巧的总结和翻译心得的交流层面,缺乏适当的系统而科学的翻译学指导也仍然是中国翻译界所面临的一个突出问题。随着现代社会的飞速发展,信息化,多元化被提升到越来越高的层面。人们需要方方面面的资讯,自然科学,文学,社会科学… 更多的考虑读者,考虑当前社会需求,成为当代翻译工作者势必要面对的现实情况。于是翻译者们开始感到全译的力不从心,于是有了翻译变体(变译)理论的提出,于是翻译变体越来越多地受到人们的关注。从1998年黄忠廉教授提出变译理论至今业已七八年了,从开始被人忽视,或被视为异类,被打入冷宫,被扔进废纸篓到逐渐被人了解,理解,接受进而学习研究,走的是一条充满荆棘与创新的研究道路。尽管初生,但生命力极强。从中国期刊网上搜索关于“变译”的文章就有100多篇,其中不乏有赞誉的,支持的;也有否定的,反对的。
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约5179字 | |
| | |
| |
|