|
|
|
简论汉英新词的翻译
|
| |
摘要:社会变革的迅猛,使新词的生成速度快得惊人。作为外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语以便让国外读者更好地了解今日中国的国情及其发展。本文重点探讨了汉语新词新语的来源以及其英译中应注意的问题, 对于全面了解汉语新词新语及其翻译有借鉴意义,以提起翻译工作者的关注与思考。 关键词:汉语新词语 英译 新词语来源 随着全球信息时代的降临,现代科学技术的迅猛发展,各国之间的交往日渐增多,我国的社会生活也发生了翻天覆地的变化。世界在前进,中国在前进。在当前信息爆炸,知识爆炸的时代,为适应日新月异的社会大环境,全球大环境,汉语中一大批新词应运而生,而且其生成速度惊人地快。人们还在谈艾(AIDS)色变之际,非典型性肺炎(SARS)出现了,继而又有了另全球为之困扰忧虑的禽流感(BIRD FLU);刚出现智商(IQ),情商(EQ)已接踵而来;才在谈白领(WHITE COLLAR), 蓝领(BLUE COLLAR)、金领(GOLDEN COLLAR)已悄然而;白色收入还在为人们所津津乐道,灰色收入、黑色收入已闪亮登场。凡此种种,不一而足。词汇是语言中最活跃的成份,其自身的不断更新与社会的发展、科技文化的进步密切相关,同时也是语言自身不断演变的必然结果。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|