|
中医名词术语英译的原则和标准探析
|
|
【小学英语教育论文】如今中医走向世界已经不再是一个口号。中医的翻译工作已经广泛的开展了。但是,在翻译过程中,由于中医带有浓厚的中国特色,中英两种文化的差异,中医翻译工作者往往在翻译中遇到很多困难。因而,目前中医英译的花样繁多,良莠不齐,特别是一些中医术语的英译标准不一,给读者造成混乱。为了更加好地将翻译出能准确体现中医内涵的中医,制定中医英译的标准尤为重要,有了标准才能作为中医英译的引导,为能够准确翻译出符合中医内涵的中医的提供保障。 1中医英译的标准 针对英语翻译的标准,诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。“信”“达”“雅”是英语翻译遵循的基本原则,当然也是中医英译必须追求的目标。英译中医,必须要先弄懂中医的基本内涵和外延,详细弄清中西医对应概念的差异以及英语对应术语的基本概念。这是中医英译的大前提,是必需的、首要的基本原则。 2中医名词术语英译的特点和中医名词术语英译的标准 李照国教授指出中医词汇翻译主要有5个特点:(1)普通英语词语特殊化;(2)借用西医用语;(3)通过仿造法生成新词;(4)通过构词法生成的词语;(5)借用中医语言[1]。徐艳丽、毛红提出中医的翻译原则应遵循以下几点:(1)能中不西,宏扬中国传统医学;(2)保持中医语言特色,再现原文信息;(3)能同不异,尽量用相同或相近的中医术语;(4)保持
|
|
|