|
|
|
《落叶哀蝉曲》的英译:跨文化旅行中的原作与译作
|
|
【小学英语毕业论文】我的这篇文章来自一次有趣的阅读经验,从阅读庞德的一首英文诗作(译作)开始,我阅读到据称是出自汉武帝刘彻之手的一首古诗,并由此阅读到这首古诗的另外几个英文译本,及与之相关的研究文献。我感兴趣的,是通过这些特别的文本个例,在跨文化的语境中考虑诗的翻译问题。庞德写有一首名为LiuCh’。(刘彻)的诗,在中国国内出版的一本名为嗒英诗200首赏译》的书中我看到了这首诗。看到庞德写有一首关于汉武帝刘彻的诗并不使我惊讶,因为并不懂汉语的庞德据说确实对中国古典诗歌情有独钟。而当我看完译者的译文与赏析文字之后,一种异样的感觉却油然而生:庞德这首诗更确切地说是一首译作,或者再确切地说,是一首改译之作,其原作是据传为汉武帝刘彻写的《落叶哀蝉曲》。这里真正使我感到异样的,是我的阅读经历了一次奇异的跨文化旅行:作为一个中国读者,我是通过庞德的译作,然后经由这首译作再欣赏到原作的。然而,细细一想,在这里,原作与译作的界限又似乎是模糊的。这本书的译者正是将庞德的这首诗作为“原作”来处理的,译者无疑是想将庞德的这一首诗作为了不起的杰作,并将它与庞德本人的作品《在地铁车站》、莎士比亚的几首十四行诗、雪莱、拜伦、艾略特等人的作品一起介绍给我们。①这样,庞德的诗作就成了原作-一一特别是考虑到他的大胆改动之后,而刘彻的诗似乎成了供参照的“译作”。尽管这种想法有点怪异。但是,这本我所看的书给予我的经验,确实在有意无意间完成了这样一种跨越时间与空间的旅行。 庞德写于1913年左右的英文诗如下:LiuCh’eTherustlingofthesilk15diseontinued,Dustdriftsovertheeourt一邓rd,There’5nosoundofloot--fall,andtheleavesScurryintoheapsandliestill,Andshetherejoieeroftheheart15beneaththem:Awetleafthatelingstothethresho
|
|
|
|
<<<<<全文未完>>>>> 全文字数约5794字
|
要阅读全文请先注册成VIP会员!详情请阅读会员专区!
VIP会员可以阅读全文, 欢迎加入VIP会员专区! 加入VIP会员步骤如下:
注册用户名→在线购卡
|
|
|
|