|
|
|
从目的论视角探讨知名汽车商标在过去30年的汉译
|
|
【平面设计英语论文】摘要:汽车商标的汉译对于国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹。尤其是一些名车已经得到社会的广泛认可。在分析商标功能的基础上,发现德国翻译目的论对商标翻译有很好的指导意义,因此,本文总结出近30年可用于汽车商标汉译的五种方法:音译,直译,意译,音意结合,缩写。 关键词:汽车商标;目的论;汽车商标汉译 一、引言 进入2l世纪,我国经济繁荣,汽车行业崛起。中国主流的汽车产品大多来自国外,各种品牌的汽车各有其独特的商标名,如果要在中国市场立足,那么这些商标名的汉译也成为一种必然的趋势。 二、商标的含义及其重要性 《辞海》上对于商标作以下解释:“商标是企业、事业单位和个体工商业者。区别其生产、制造、加工拣选和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上。商标的作用在于促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。”商标,作为某一企业的产品区别于其他企业产品的标志,在科技进步,全球经济一体化飞快加速以及市场竞争异常激烈的今天,其重要性亦日渐突出。中国作为全球最大的消费市场,无数的国际品牌争相抢占这个巨大的市场,其产品的商标翻译的重要性亦随之显现出来。 三、 翻译目的论 德国“翻译目的论”(skopostheory)对汽车商标的翻译有很好的指导意义。“skopostheory”是德国译论家Hans J.Vermeer发展起来的一种翻译理论模式,他认为翻译并不是一个转码过程,而是人类具体形式的行动。商标的翻译是种目的性很强的实用性文体,目的在于传递信息引起译语消费者的兴趣和关注,促进销售。在商标翻译的阶段中目的论渗透到其各个环节。 四、汽车品牌翻译策略 国外汽车为了进军中国,开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,除了其产品质量之外,创意巧妙,优
|
|
|
|
<<<<<全文未完>>>>> 全文字数约2330字
|
要阅读全文请先注册成VIP会员!详情请阅读会员专区!
VIP会员可以阅读全文, 欢迎加入VIP会员专区! 加入VIP会员步骤如下:
注册用户名→在线购卡
|
|
|
|