|
|
|
古汉诗词的英译
|
| |
关键词:古汉诗词;翻译;意义的移译;意义的丢失 汉语英译涉及语言、文化系统等诸多因素,古汉语诗词的英译更有甚之,可见译事之很难。中外翻译名家们自是百家争鸣,而他们当中大多认为古汉诗词英译时要尤其注意从古汉诗词的情感角度求作者意图着手来解决这一难题。 一 古汉诗词的特征 诗歌区别于其它文学体裁的最大特征是用最精炼而形象,抓住典型的动作求特殊事物,仅三言五语却能创造一境界。首先,它讲究“音美”,借以声音、节奏、韵脚等造成独特的音乐效果。其次,它借助各种修辞手段和语言精华来追求“形美”。最重要的是,诗人讲究“诗言志”、“言立志”。诗人利用各种形式手段,旨在借助意想来勾勒一定的意境,往往不在言内之意,而在意外之意味,正如刘勰所说“隐也者,文外之重旨者也。” 二 古汉诗词的翻译 我国的古汉诗词有着渊源久长的历史。它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。把诗词的本义、完整内容流畅地传给读者,这是一个译者最起码的工作任务。其次就应该考虑如何将诗歌的形式,如体裁、格式、节奏、韵脚等尽可能如实、自然地翻译过来,使读者能确定地感受、领略到异国诗词的美感。最后,在此基础上考虑如何进一步将原诗的意向、情感等等艺术再现。成功地做到这三步,译作才可能是一次完美的艺术再现。在这里,第一步可以说是根本,而第二步与第一步共同构成第三步的基础。那么,究竟怎样才能把诗词的深层次的情感内涵准确无误用另一种语言传给使用者,从而达到彼此交流的目的呢?要说明这个问题,必须先从对古汉诗词的理解入手。充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。否则便是词不达意或张冠李戴。翻译决不是对号入座。翻译是一项创造性的工作,一个好的译者要精通英、汉两种语言。“死译”、“硬译”“ 逐字翻译”都是不可取的,因为那样的做法不但达不到交流的目的,甚至会造成误解、曲解或让人不知所云的结果。如朱庆馀《近试上张求部》一诗:"洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?"字面上,这所诗描绘的是新娘新婚第二天清早去拜见公婆之前紧张的心情。实际上,“庆馀以此诗为贽,试前谒张籍,籍为游场,逐成名”。如此言外之意味,或曰“志”、“意”即作者的真正的写作意图。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|