|
|
|
美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”
|
| |
追求事实的真相,而非注释现行的说教和政策,应该是一个专家学者的职责所在。至于教科书的编纂者是否接受学者的看法,那是他的事情,但讲不讲却绝对是学者的责任。 在《世界知识》2002年第5期上,北京师范大学教授黄安年发表了“从‘认识到’到‘承认’——中美《上海公报》和《建交公报》中的不同表述”一文。作者结合历史背景和语义学,对两个公报中,美国方面在有关台湾地位问题上的两种表述(“认识到”和“承认”)之间的明显差别做了澄清,说明有关中学历史教材上存在着严重的“硬伤”错误。应该说,他的工作是很有意义的。 不过,在论述美国方面从《上海公报》(1972年2月)中的“认识到”(中文原文是“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。”)转变为《建交公报》(1978年12月)中的“承认”时(中文 “美利坚合众国承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”),黄安年教授认为“这是顺理成章的事”。 其实不然,黄教授只注意到中文原文,没有注意去核对英文原文,在英文原文中,不论是“认识到”,还是“承认”,都是一个词,即“ acknowledges”,也就是黄教授一再证明的中文“认识到”的对应词!下面是《上海公报》的这一部分英文原文:The U-nited States acknowledges that all Chinese on the either side of Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China。《建交公报》中的相关原文如下:The Government of the U-nited States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is a part of China(黑体为笔者所加,下同)。①
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|