|
|
|
近代中西文化交流的先驱—陈季同
|
| |
中西文化交流尽管是双向的,但是在不同的历史时期因国力强弱不等,往往表现得也是不对称的,在康乾之前因中国国力强盛,表现为中学西渐,而康乾之后中国国力逐渐衰弱,国际上的强势地位逐步丧失,文化交流上相对滞后,而与此同时西方工业文明的崛起,在文化交流上则表现为西学东渐。清朝政府的“闭关锁国”的政策和天朝大国的心态,严重阻碍了西方先进文明的输入,鸦片战争后西方对中国的歧视、偏见也阻碍了西方对中国文化的了解和公正评价。陈季同是近代最早把中国文化用西方文字介绍给西方的中国人,比辜鸿铭、林语堂还要早。《孽海花》的作者曾朴认为陈季同是“我国研究法国文学的第一人”。 辜鸿铭、林语堂因向西方介绍中国文化而被中西方广为熟知,而陈季同在中国则知之不多,甚至被人所遗忘。陈季同主要是用法文进行文学创作,其影响主要在法国在欧洲,但是仍应把他看作是中西方文化交流的先驱人物。今年是中法友好年的第二年,纪念陈季同,加强和推进中法世代友好显得特别有意义。 (一) 陈季同(1852-1905),字敬如(镜如),号三乘槎客,西文名tcheng ki-tong(chean ki tong),福建侯官人。1867年2月考入洋务派官员左宗棠、沈葆桢创办的福州船政学堂“前学堂”学习“造船专业”。在校期间,主要学习法国语言文字和一般西学课程,学堂的教员多为法国人,用法语讲课,所用的教材也是法文书,所以陈季同打下了扎实的法文基础。1875年3月,因福州船政局前船政监督日意格归国, 陈季同随同游历英法德奥四国,次年随日意格一同回国,著有《西行日记》四卷。1877年3月,清政府派出了第一批留学生。这批留学生共35人。其中前学堂制造班14名毕业生和艺圃技工班9名毕业生由洋监督日意格带随员马建忠、文案陈季同、翻译罗丰禄前往法国学习制造机理论、开矿冶金知识,后学堂驾驶班12名毕业生分别到英国、美国、西班牙海军学校学习航海、军事等。陈季同为了“学习交涉切用之律”, 他和马建忠进入巴黎政治学校,“专习交涉律例等事”,还“兼习英德罗马腊丁各种文字”。后曾任驻德、法参赞,代理驻法公使兼比利时、奥地利、丹麦和荷兰四国参赞。在法国前后居住了近16年,陈季同用法文发表了《中国人自画像》、《中国戏剧》、《中国故事》、《中国人的快乐》、《黄衫客传奇》、《我的祖国》等,这些著作受到法国人民普遍的欢迎,也为陈季同在法国文学界赢得了声誉。他曾翻译过法国作家贾雨的记实性的长篇小说《卓舒及马格利小说》(后刊物中途停办,小说没有译完)。这是以法国著名将军布朗热的事迹和爱情故事为蓝本创作的一部半纪实性的长篇小说。他还翻译出版了雨果的小说《九十三年》及剧本《吕伯兰》、《欧那尼》、《银瓶怨》,莫里哀的《夫人学堂》及左拉的《南丹与奈依夫人》等著名作品,是近代中国译介法国文学的一位卓有成就的先驱者,是我国研究法国文学的第一人。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|