| | | 李约瑟被误读与错译的语文和非语文原因探讨之一
| | 不患位之不尊,而患德之不崇; 不耻禄之不厚,而耻智之不博。 ——张 衡 (78 - 139) lhomme nest quun roseau, le plus faible de la nature; mais cest un roseau pensan. ——blaise pascal (1623 - 1662) 近读雷颐“《历史的历史系论文终结及最后之人》中译本举谬”,此文开头说:“现在外国学术、思想著作的历史系论文译著越来越多,也越来越快,对中外学术、思想交流无疑大有裨益。但如果翻译得错误百出,则会造成严重误解,产生混乱。重要的学术、思想著作的翻译,更要认真慎重。美国学者弗兰西斯•福山的重要著作《历史的终结及最后之人》中译本(中国社会科学出版社2003年版)便‘不幸’错译百出”。“越来越快”的动力何来?追逐经济效益是原动力,所谓快餐文化竟成为当前潮流。可悲啊,向来受世人尊崇,以创新、求实为宗旨的科学界这最后一方净土也受到污染。 李约瑟( joseph needham )的 science and civilisation in china ( scc ) 当属雷颐先生所
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约21784字 | |
| | |
| |
|