|
|
|
在教科书中,不能“平均有效压力”的定义
|
| |
问题的提出 有人一看到“平均有效压力”这个名词,就认为是一个小问题。司空见惯,不值一提。他们认为中俄德和美英教科书里关于“平均有效压力”的概念没有什么区别。由于目前从英、美和俄、德留学回来的“海归”越来越多,它们各自按自己所学到的来理解,不知道它们之间的区别,加上国内不少人不求甚解,一时把从这些国家直译过来的技术参数概念搞糊涂了,造成不必要的误会和损失。如果这样随它下去,必然不利于国际交流。 下面,我们来看一看它们之间到底有没有区别? 英美国家的平均有效压力定义及其与我国定义的区别 俄语“平均有效压力” 的原文是“среднее эφφективное давление ”;英语“平均有效压力” 的原文是“mean effective pressure”。不错,仅从字面上看,中、美、俄三种文字一一对应,完全相同。可是,它们之间的含义,在1949年以前,中美是相同的,它们与俄语教科书是不同的;因为在受原苏联影响以前,我国主要几个大学里的教科书几乎都直接采用美英原版教科书。在1949年以后,由于显而易见的原因,中俄是相同的,它们与美英教科书是不同的。(据说:原苏联是从德国抄过来的,因此,俄德也是一致的)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|