|
|
|
佛經的音译与誤解
|
| |
佛陀(梵文buddha),又譯浮屠、意爲“覺者-自覺覺他,覺行圓滿”者。在南北朝時期,齊朝的道教徒寫了一篇《三破論》,專門攻擊佛教徒。這本書說:“佛,舊經本云‘浮屠’,羅什(鳩摩羅什)改為‘佛徒’,知其源惡故也,所以銘為‘浮屠’,胡人凶惡,故老子云:‘化其始,不欲傷其形,故髠其頭,名為浮屠,況屠割也。’ 至僧禕後,改為佛圖。” 道教徒根據音譯文字的字面意思來曲解佛教。認爲‘浮屠’就是就與“屠割”之事有關,文中還引用道教徒創造的偽經《老子化胡經》中的話語,說老子西出函谷關,去度化古印度人,將其頭髮剃去,就是“浮屠”之意。 “沙門”也是梵語的音譯,又作“喪門”、“桑門”,原意是“勤息--勤修戒定慧,熄滅貪嗔痴”,在古印度,是各教派出家修行者的總稱,現特指佛教的僧侶。《三破論》指出,“沙門”一詞,“舊經本云‘喪門’,喪門由死滅之門,云其法無生之教,名曰喪門,至羅什(鳩摩羅什)又改為‘桑門’,僧禕又改為沙門,沙門由沙汰之法,不足可稱。” 道教徒繼續在音譯文字上做文章,認爲“喪門”就是死滅之門,僧侶獨身不婚,無法生息繁衍,自然是死滅無生,所以“喪門”名實相符。改譯為“沙門”之後,又說是“沙汰之法,不足可稱。”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|