| | | 开放中国属性:海外华人圈华语变体切片
| | 除了同文同种的法律社会学 论文定义外,本文尝试探讨同种不同文的法律社会学 论文“中国属性”的可能性。内文主要以新加坡华人使用的华语变体与移民文化进程为探讨范例。 一、新加坡华人类型 移民到海外的华人族群,在与当地语言文化接触的过程中,总会经历不同的适应阶段:从初始的调适、进而逐渐融合,甚至发展到完全在地化。在地化过程通常需要经过几代人才能完成,部分海外华裔族群甚至发展出独具一格的语言变体、生活习俗。 以新加坡为例,根据移民的时间先后、从事的职业类型、祖籍语言能力的退化程度、在居留地的文化融合情况等,便可将本地的华人略分为三大类型:土生华人、新客及新新移民。这三大类型的华人不时因对“中国属性”的不同认知而发生龃龉,越晚近的移民者往往指责前者“数典忘祖”或作风西化,这些争论中也无可避免地纠葛着居留地政经教育资源分配的利益冲突,而华语则经常成为争议的焦点。 1.土生华人 中国海上贸易发展历史悠久,1405年郑和率领浩大舰队开始七次下西洋的壮举,更让中国成为当时最大海上贸易强国。15世纪,中国福建省与广东省不少商人陆续移居马来半岛,并与当地的马来妇女或异族女奴通婚,生下的儿子称为峇峇(Baba),女儿称为娘惹(Nyonya)。他们与东南亚其他地区的早期华人移民统称土生华人(Peranakan),这些华
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约5974字 | |
| | |
| |
|