|
|
|
同传中预测技巧运用的点滴体会
|
|
【党员先进性活动总结】公文首页 | 报告总结 | 演讲发言 | 讲话致辞 | 心得体会 | 党建材料 | 百家争鸣 | 论文频道 | 法律常识首页→ 心得体会→ 心得体会→ 正文 同传中预测技巧运用的点滴体会 北京求学三年,毕业前夕,心中难免不回忆起三年来的点点滴滴,其中,学习同传的过程构筑了回忆的线索之一。同传让我深深惊叹于英汉语言之间的魔力变幻,惊叹之余也积累了些许对同传的体会。借此机会诉诸笔端,草草追逐一路走来的心路历程,仅供同传爱好者们参考。 在同声传译的过程中,译员始终处于工作压力中,特别是时间压力。为了获得更好的翻译效果,译员需要应用一系列技巧,例如断句、重复、等待、归纳等。这一系列的技巧使同传成为可能,帮助译员跨越了英汉语言的鸿沟。但在我看来,应用这些技巧的前提是具有良好的预测能力,通过预测才能适时、准确、灵活地应用技巧。所谓预测,就是在实际的话语说出之前预先推测到译入语中可能出现的信息的能力。预测,不是未卜先知,也不是纯粹的主观臆断,而是一种有理有据的逻辑推理。 预测在同传中的重要性不言而喻。首先,预测能够减轻译员的工作压力。特别是在英汉同传中,译员承受着听力压力,正确应用预测策略则会大大降低听力负担。例如,一个简单的however可以让译员预测到其后的信息与先前信息必然相反,因此只要抓住了先前信息,借助于however生成的预测,译员可以相对从容地边听边转为译入语。其次,预测还能有助于提高翻译效果。同传,尽管从字面看来,译员是在紧随讲话人之后翻译,但实际上译员在听和译之间还会经过一个加工理解的过程,而并非为讲话人做字字对应。在加工理解过程中,译员就需要分析使用预测。例如下面这句话: (1)InrecentyearstradetiesbetweenEuropeandEastAsiahaveexpandedrapidly. 这句话虽然简单,却也能反映出译员应用预测技能的高低。初学同传的译员往往会跟地非常紧,初衷是为了避免信息遗漏,却同时也排斥了预测的空间。因此,初学者可能会这样翻译:“近年来,贸
|
|
|
|
<<<<<全文未完>>>>> 全文字数约2084字
|
要阅读全文请先注册成VIP会员!详情请阅读会员专区!
VIP会员可以阅读全文, 欢迎加入VIP会员专区! 加入VIP会员步骤如下:
注册用户名→在线购卡
|
|
|
|