|
|
|
英语教学中汉文化的参与和渗透
|
| |
近年来,中学英语教法上先后推行听说法(结构法)、意念法、功能法、交 际法等,这些新方法推动了英 语教改的进展,但另一方面它总是以欧式的教学 法为轴心,我们只是被动地围绕着这个轴心作些适应性的变革 。因而不禁要疑 惑:中国人教英语,汉语言和汉文化该怎样参与和渗透? 语言作为交际工具有其"通行"的特点,而民族语言又体现着民族特点。学 习英语的目的是为了适应新的 国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过 程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联 系。这就要求英 语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。 初、高中阶段的英语教学目标是不同的。初中阶段是学英语年龄段的"学话 时期"。这个时期的特点是尽 量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学 生感知、亲近英语。高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观 点,他们从理论 上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如 语法的复杂变 化关系、使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习 惯等。 英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语 上。如何使学生摆脱母语干扰 ,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老 师有较高的汉文化修养。我们在英语课堂上常常看到学生用汉 语语法套用英语 语法的例子。倒如英语中的"代替"一词,学生容易混淆。汉语里"代替"是动 词,在英语里 "代替"的词性不固定。它既可以是动性的:take the place of; 也可以是介词:"insteadof(in place of ):或副词:instead. 在"谁来代替史密斯先生去那里呢?"用who take the place of mr.smith? 用who will go there inste ad of mr. smith?在"谁来代替史密斯先生去那 里呢?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|