| | | 中英请求语的比较
| | 综合类别 论文集1.引言 请求这一言语行为是各社会,各群体所共有的综合类别 论文集普遍性行为。然而如何发出请求,对其如何解释,如何反应等却因文化不同而迥异。也就是说,不同社会对请求这一言语行为有不同的综合类别 论文集社会规范,不同的社会期望,这就是为什么不同文化背景的人相互请求时经常失误的原因。本文采用交际民族学的研究方法,以言语行为为理论指导,对中英两种文化中请求语言语行为做跨文化比较。本文将主要从句法、语篇、请求策略类型的选择等方面对英汉请求语进行跨文化的比较与分析,旨在揭示蕴含其中的文化价值,并希望引起外语学习者对文化差异的重视。 2.请求策略类型 ervin-tripp(引自祝畹瑾,2003)对美语中表示“请求”的说法作了详尽的研究,她列举为六种类型,并就每一类的使用场合,交谈双方的社会特征与空间距离,以及满足请求的难易程度等因素加以分 析。 1)需要陈述(needs statements):常用于工作场合或家庭里, 交谈双方具有明确的职责,如: 医生对护士说: i’ll need a 19 gauge needle, iv tubing, and a preptic swab. 小孩对妈妈说: i need a spoon, mummy. 2)命令型(imperatives):常用于家庭成员之间,地位较高者对地位较低者,或平等关系的人际之间。 大人们在谈话,小孩在嚷嚷,大人对小孩说: please. 学生甲对学生乙说: give me a copy. 3)包孕命令型(imbedded imperatives):常用于下级对上级,年轻者对年长者,或欲说明给对方增添了麻烦时,如: 打字员对教授说: do you think you can have the manuscript by tonight? 4)请示型(permission directives):常用于下级对上级或小辈对长辈。 侄女对姑妈说: can i invite us to have dinner with you tonight? 5)提问型(non-explicit question directives):此类结构易被误解为疑问句,听话人因而可回避请求。常用于地位或年龄相差悬殊的人际关系中的地位或年龄较低的一方。
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约4299字 | |
| | |
| |
|