| | | 加强外语翻译教学势在必行
| | 文科综合论文去年初春,在《中国印刷出版报》上读了一则有关“图书翻译质量问题”的文科综合论文评论,这里笔者引述如下:近年来国内图书翻译出版形成了一个高潮,但总体质量参差不齐,译得十分粗糙(转引自《文汇报》2001年3月30日)。尽管造成译品质量参差不起,译得十分粗糙的文科综合论文原因有很多,我们还是要从源头---译者抓起,译者的源语(source language)与译语(target language)的转码能力与技巧直接关涉着译品的好坏。要改变当前的这种状况,就要在外语教学中相对地加大翻译教学的力度。 加强外语翻译教学, 能促使学生更好地掌握在外汉、汉外翻译过程中两种语言转换的技能,从而提高语言转码能力。2001年3 月,笔者受聘于黑龙江农垦师范专科学校(现哈尔滨师范大学阿城学院),任该校英语系大三(毕业班)的《大学英语教程》(外研社版)第四册二分册。按理说,这些学生都具备了足够的听、写、译能力,听过我的语句翻译测试证明,学生的语言转码能力非常弱。现就此评析五句如下: 1.she lived and died a spinster. 学生译为: a.她活着织布,死后还织布。 b.她活着时是纺织女工,死了还是纺织女工。 实际上,这是北外2000届翻译专业研究生入学试题中的virgin改为spinster,而学生就不知所措了,原因就是学生对spinster这个词掌握不熟,它除了“纺织女工”的意思外,还有virgin即“处女”的意思。笔者译为:她至死洁身如玉。笔者认为,只有洁身如玉能表达spinster的深层含义,像“一生未嫁”、“至死未婚”等都无法表达出spinster的深层内涵。 2.she did it for the simple reason that she had no choice. 学生翻译为:她这样做就是因为她没有选择。 这个句子很简单,重点在for the simple reason如何用地道的汉语译出?如译为“原因很简单那就是......”,就恰到好处了,即:她这样做原因很简单,那就是她别无选择。
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约2759字 | |
| | |
| |
|