| | | 《变译理论〉展读
| | 综合活动 的论文变译,其实用周兆祥博士的综合活动 的论文话说就是:“明明是用b(译写、节译、编译、改写、改编、重述等)的综合活动 的论文方法办事,却在意识上坚持b不是翻译,只有a(逐句逐段全文照译)的才算是正确,但自称为翻译a的行业(周兆祥,2000:39)。实际上,周博士所说的b译法就是黄先生新提出的“变译“。这种译法,大家都知道怎么回事,就是没人能把它提出来。黄先生今日之功功不可抹。变译虽是个新颖的理论术语,但其操作方法却古已有之,从佛经翻译至近代科技、政经翻译,采用此法者不在少数。时至今日,国内报纸、国际新闻报道、影视译制片等均采用变译手法,其中公认的代表人物有林琴南、严复等。严复虽然在《天演论.译例言〉中提出全译的三字标准---信、达、雅,而他本人在传译过程中,却仍以达旨术为纲。纵观十部严译,浩瀚达190万字,其中包括他本人写的按语700多条,约19万字,占总量的比例惊人。如《天演论〉,译文近6万字(不是全译文),含按语30条,1.7万字。《原富》55万字,按语300余条约8万字。除去概念解释,按语多半是原作精神的阐发及联系古今国情的发挥,从而,形成夹译夹议的样式(王建开,2000:286)。在日新月异的今天,变译理论给国际新闻、出访剧团的剧情介绍、科技资料等的摘译、缩译、编译、译述行为提供了理论依据。采用变译法,译者省时省力,出版者省版面,这是变译的优点之所在。但是变译的使用一定要在特定的情况下方可。变译理论虽说是译学领域的新生事物,丰富了中国的译学体系,为建立中国翻译学提供了又一理论依据。然而,对新生事物而言,变译理论也不是完美的无懈可击。这当中黄忠廉先生的《变译理论〉既给我们某种启示,也引起了我们的思考。
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约2892字 | |
| | |
| |
|