|
|
|
翻译研究综合法及其启示
|
| |
1.0 引言 玛丽·斯内尔—霍恩比(mary snell-hornby)是当代德国著名翻译理论家,在国际译界颇有影响,其成名作就是《翻译研究-综合法》(translation studies – an integrated approach),成书于1988年。“这一翻译综合研究方法大大开阔了翻译研究者的视野,也为我国的翻译研究提供可资借鉴理论依据。”(田德蓓,2001: 74)但田先生的评述似乎尚未指出其要点。本文尝试再评介,指出该研究方法的精髓及其给我们留下的三点启示。 2.0 翻译研究综合方法的主要观点 2.1 翻译研究是一门独立的学科。作者开篇就认为翻译研究是一门独立学科,她对传统翻译理论、对六十年代以来的语言学派翻译理论和翻译研究学派的观点都持批评态度。 她批评了从雅可布逊以来,以美国的奈达、英国的卡特福德,德国的威尔斯、莱斯、科勒,及莱比锡学派的卡特、瑙伯特等人为代表的语言学派,认为他们的理论基础虽然不同,但在把翻译看作是应用语言学的一门分支学科、把“等值”视为翻译理论的核心、及把文学语言看作“非正规语言”因而排除在翻译研究的视野之外等这些问题基本相同。她不遗余力地批判了形形色色的“等值论”,认为“等值”除了用字不切、定义不精之外,是建立在事实上并不存在的语言间有着对称关系的空想上,这种理论只会扭曲翻译研究的基本问题。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
| 广告载入中... |
|
|
|
|
|