| | | 汉译英“翻译单位”研究
| | 综合类别 免费毕业论文“翻译单位”是指整体语义概念,是指译者为了能在译语中找到与源语相应的综合类别 免费毕业论文译文,将源语语篇或语篇的综合类别 免费毕业论文一部分作为认知的单位,这个单位即是我们要寻求的“翻译单位”。“翻译单位”决定译者用什么样的译语来进行翻译。“翻译单位”既可以是一个单词,也可以是一个词组,即可以是一个句子,也可以是几个句子。译者应根据不同的语篇,确定不同的“翻译单位”。翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为“翻译单位”。英汉翻译器之所以还不成熟,就是因为机器找不准“翻译单位”。找准“翻译单位”的前提是理解源文。不管翻译什么,如果对源文不能正确理解,译者很可能找不准相应的层次作为“翻译单位”来进行翻译。 例如:如果将“职务犯罪”理解为是两个“翻译单位”,那译者会译成“position and committing crimes”,其中,position 一词可以用post, duty, job, profession, vocation, occupation中的任意一个词来替换;如果理解为是一个“翻译单位”,那应该翻译为occupational crime。“职务犯罪”应该被确定为是一个“翻译单位”,这是因为“职务犯罪”就是一个罪名,这一罪名在美国就是使用occupational crime。 如果将“法网”理解为是两个“翻译单位”,那可能会翻译为law and net;如果理解为是一个“翻译单位”,那应该翻译为the long (strong) arm of the law,英美人就是这么表示“法网”的;“落入法网”英文译文应该是fall into the arm of the law。如果将“劳动改造制度”理解为是三个“翻译单位”,那英文便是labor, reform and system;如果理解为是两个“翻译单位”,那英文可能会译为reform through labor and system或labor and reform systems或labor system and reform system;如果理解为是一个“翻译单位”那应该译为correctional system。之所以翻译为correctional system,是因为类似的制度在英美都是称作correctional system,而不是像我国普遍采用的system of reform through labor。我国几乎所有法律词典都将“劳动改造”翻译为reform through labor,其实,中国人所说的“劳动改造”在英美国家都是用correction一词来表示的。主管监狱的部门叫department of corrective services,所分管的监狱叫correctional centers。难怪西方人攻击我国的“人权”:对服刑人员的改造是通过实施强制性的劳动来实现的。如果翻译为system of reform through labor,那向西方人展示了中国人什么样的价值观呢?无非是中国人懒惰:你触犯了法律,我用劳动的方式惩罚你。相比较而言,西方人则寻求自由:你触犯了法律,我剥夺你的自由。但西方人并没有用system of correction through depriving of one’s freedom来表达。其实,我国刑罚制度的主体采取的也是剥夺自由刑。
| | | |
| | | | |
|